Questo libro, articolato in tre sezioni, ospita contributi su traduzione, letteratura e lingua in America Latina e Caraibi. La prima parte – Mediazione, scrittura e società – approfondisce il tema dell’applicazione culturale e sociale della rete di mediazione e l’origine del processo creativo a partire da incursioni nel tavolo da lavoro dello scrittore. I saggi che compongono la seconda parte del libro – Letteratura e trama – sondano il tema dell’ordito in senso culturale, geografico, storico e personale: si esplorano le relazioni che un autore intesse non solo con la critica e il pubblico di lettori, ma anche con altri scrittori e testi attraverso allusioni, prestiti o inattesi punti di contatto. Chiudono la sezione i capitoli che si riferiscono ai vincoli e alle ripercussioni culturali e sociali prodotti dall’intreccio di sguardi altrui in diversi momenti della storia cubana. La terza e ultima sezione del libro – Traduzione e prassi – riguarda l’applicazione esperienziale di questa disciplina, i cui saggi e note approfondiscono il tema della complessità plurilinguistica e multiculturale del testo e della necessità di riprodurre un contesto narrativo verosimile nei testi tradotti.

De pilón. Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi

Secci Maria Cristina
2020-01-01

Abstract

Questo libro, articolato in tre sezioni, ospita contributi su traduzione, letteratura e lingua in America Latina e Caraibi. La prima parte – Mediazione, scrittura e società – approfondisce il tema dell’applicazione culturale e sociale della rete di mediazione e l’origine del processo creativo a partire da incursioni nel tavolo da lavoro dello scrittore. I saggi che compongono la seconda parte del libro – Letteratura e trama – sondano il tema dell’ordito in senso culturale, geografico, storico e personale: si esplorano le relazioni che un autore intesse non solo con la critica e il pubblico di lettori, ma anche con altri scrittori e testi attraverso allusioni, prestiti o inattesi punti di contatto. Chiudono la sezione i capitoli che si riferiscono ai vincoli e alle ripercussioni culturali e sociali prodotti dall’intreccio di sguardi altrui in diversi momenti della storia cubana. La terza e ultima sezione del libro – Traduzione e prassi – riguarda l’applicazione esperienziale di questa disciplina, i cui saggi e note approfondiscono il tema della complessità plurilinguistica e multiculturale del testo e della necessità di riprodurre un contesto narrativo verosimile nei testi tradotti.
2020
978-88-3312-013-3
Traduzione; Traduzione letteraria; Mediazione; Lingua spagnola; Letteratura; America Latina; Cuba
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tertulias 2 De pilón.pdf

accesso aperto

Descrizione: copertina e interno
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 2.09 MB
Formato Adobe PDF
2.09 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/284696
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact