This article is an approach to outline some of the linguistic characteristics of a specialized area of legal Italian (company and commercial law). Based on the data of a parallel corpus made by the Articles of Association of an Italian Public Limited Company and the German translation, it demonstrates the main basic grounds (competences) the translator of the example text needs to master in order to transport the source text messages in the target language. The comparative analysis will serve to inform on the main lexical and morpho-syntactic structures of the Italian statuto by presenting some translation techniques proposed by the translator in this regard.

Sprachliche Merkmale eines italienischen Rechtstextes aus dem Bereich Gesellschaftsrecht, am Beispiel seiner deutschen Übersetzung

BUKIES, GUDRUN
2010-01-01

Abstract

This article is an approach to outline some of the linguistic characteristics of a specialized area of legal Italian (company and commercial law). Based on the data of a parallel corpus made by the Articles of Association of an Italian Public Limited Company and the German translation, it demonstrates the main basic grounds (competences) the translator of the example text needs to master in order to transport the source text messages in the target language. The comparative analysis will serve to inform on the main lexical and morpho-syntactic structures of the Italian statuto by presenting some translation techniques proposed by the translator in this regard.
2010
In diesem Beitrag beschäftigt sich die Autorin mit den besonderen linguistischen Merkmalen von Texten aus dem Bereich des italienischen Rechts (Gesellschafts- und Handelsrecht) aus kontrastiver deutsch-italienischer Perspektive. Auf der Grundlage eines zweisprachigen Korpus, das aus der Satzung einer italienischen Aktiengesellschaft und der deutschen Übersetzung besteht, zeigt sie die wichtigsten Aspekte auf, die bei der Übersetzung aus dem Italienischen in die Zielsprache Deutsch zu beachten sind. Bei der Analyse werden neben lexikalischen und morpho-syntaktischen Strukturen des italienischen Originaltextes auch Übersetzungstechniken beschrieben, um einen Fachtext, der sowohl Elemente aus der Fachsprache des Rechts- sowie aus der Wirtschaftssprache enthält, angemessen ins Deutsche zu übertragen.
Legal Italian; Italian Company and Commercial Law; Translation Strategies
Fachübersetzen Rechts- und Wirtschaftssprache italienisch-deutsch; Übersetzungsstrategien beim Fachübersetzen; Fachtexte aus dem Bereich Gesellschafts- und Handelsrecht
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bukies 2010 Sprachl Merkmale eines ital Rechttext a Beisp seiner dt Übersetzung.pdf

accesso aperto

Tipologia: versione editoriale
Dimensione 303.74 kB
Formato Adobe PDF
303.74 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/31176
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact