The aim of this article is to revise the relation both between synonymy and collocation and between corpus and bilingual dictionary. Examples of synonymic collocations, at the level of base (A) and at the level of collocate (B), with a particular attention to two types of syntactic patterns VERB + NOUN and NOUN + ADJ, will be necessary to demonstrate the difference between corpus evidence and lexicographic treatment (French/Italian dictionaries). Therefore, the final aim of this article is to give new tracks for the creation of a new typology of bilingual dictionary with a holistic vision of language.

Lo scopo di questo articolo è quello di rivedere la relazione tra sinonimi e collocazione e tra corpus e dizionario bilingue. Esempi di collocazioni sinonimiche, a livello di base (A) e al livello di collocatore (B), con una particolare attenzione a due tipi di schemi sintetici VERB + NOUN e NOUN + ADJ, saranno necessari per dimostrare la differenza tra l'evidenza dei corpora e il trattamento lessicografico dei dati(Dizionari francesi / italiani). Pertanto, l'obiettivo finale dell' articolo è quello di fornire nuove piste di riflessione per un dizionario bilingue che non consideri più la lingua come semplice risultato di una pratica, ma una pratica, un'attività.

La synonymie collocationnelle: entre corpus et dictionnaire bilingue

DE GIOVANNI, COSIMO
2014-01-01

Abstract

The aim of this article is to revise the relation both between synonymy and collocation and between corpus and bilingual dictionary. Examples of synonymic collocations, at the level of base (A) and at the level of collocate (B), with a particular attention to two types of syntactic patterns VERB + NOUN and NOUN + ADJ, will be necessary to demonstrate the difference between corpus evidence and lexicographic treatment (French/Italian dictionaries). Therefore, the final aim of this article is to give new tracks for the creation of a new typology of bilingual dictionary with a holistic vision of language.
2014
978-961-6930-05-5
Lo scopo di questo articolo è quello di rivedere la relazione tra sinonimi e collocazione e tra corpus e dizionario bilingue. Esempi di collocazioni sinonimiche, a livello di base (A) e al livello di collocatore (B), con una particolare attenzione a due tipi di schemi sintetici VERB + NOUN e NOUN + ADJ, saranno necessari per dimostrare la differenza tra l'evidenza dei corpora e il trattamento lessicografico dei dati(Dizionari francesi / italiani). Pertanto, l'obiettivo finale dell' articolo è quello di fornire nuove piste di riflessione per un dizionario bilingue che non consideri più la lingua come semplice risultato di una pratica, ma una pratica, un'attività.
Collocationall synonymy; Corpus; Bilingual lexicography
Sinonimia collocazionale; Corpus; Lessicografia bilingue
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Zora97zasplet.63-75_DEGIOVANNI.pdf

Solo gestori archivio

Descrizione: Capitolo
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 789.96 kB
Formato Adobe PDF
789.96 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/46136
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact