The starting point of our article is to consider collocation, as Firth insists, as a phenomenon of co-occurrence that is essentially the linguistic competence of native speakers. Any speaker should have a high level of proficiency in his / her own language. Its purpose is, in an act of verbal communication, to succeed in understanding and producing at the same time. Knowledge and use of words, collocations, phrases and other language elements serve to guarantee the success of any communication. With a view to learning 197 CILPR 2013 - SECTION 5  Language, the situation is different. The skills of a non-native speaker in the foreign language will be lower than those of a native speaker. On the front of the collocation phenomenon, the non-native speaker would need to distinguish between collocations easily recognizable for the decoding process and those easily reusable in the encoding process. This distinction should take place both in terms of expression and content, since the two elements in a collocational phenomenon may not coincide (especially with a view to a contrastive analysis of languages). The metacognitive process, developed by a learner of a foreign language, must be based on two other important processes that precede it: an observation process and a cognition process. All three stages allow us to formulate a declaration of collocational competence, understood as "a sufficiently significant and meaningful number of mental lexicon" (Lewis, 2000, 177), allowing the language to be appropriately used Share of any speaker. Starting from a notion of restricted lexical collocation proposed by Hausmann (1989) and taking into account the studies of Heid (1994); Mel'čuk (2003); Tutin and Grossmann (2003); Corpas Pastor (2001); Siller-Runggaldier (2006); And Konecny ​​(2010), we propose a collocation division model based on the criterion of predictability and predictability and their different degrees on the basis of the semantic transparency or opacity of the elements. Our analysis will focus only on an example of collocation of the type name + adjective in French and Italian.

Prévisibilité et prédictibilité des collocations: aspects théoriques et implications pragmatiques

DE GIOVANNI, COSIMO
2016-01-01

Abstract

The starting point of our article is to consider collocation, as Firth insists, as a phenomenon of co-occurrence that is essentially the linguistic competence of native speakers. Any speaker should have a high level of proficiency in his / her own language. Its purpose is, in an act of verbal communication, to succeed in understanding and producing at the same time. Knowledge and use of words, collocations, phrases and other language elements serve to guarantee the success of any communication. With a view to learning 197 CILPR 2013 - SECTION 5  Language, the situation is different. The skills of a non-native speaker in the foreign language will be lower than those of a native speaker. On the front of the collocation phenomenon, the non-native speaker would need to distinguish between collocations easily recognizable for the decoding process and those easily reusable in the encoding process. This distinction should take place both in terms of expression and content, since the two elements in a collocational phenomenon may not coincide (especially with a view to a contrastive analysis of languages). The metacognitive process, developed by a learner of a foreign language, must be based on two other important processes that precede it: an observation process and a cognition process. All three stages allow us to formulate a declaration of collocational competence, understood as "a sufficiently significant and meaningful number of mental lexicon" (Lewis, 2000, 177), allowing the language to be appropriately used Share of any speaker. Starting from a notion of restricted lexical collocation proposed by Hausmann (1989) and taking into account the studies of Heid (1994); Mel'čuk (2003); Tutin and Grossmann (2003); Corpas Pastor (2001); Siller-Runggaldier (2006); And Konecny ​​(2010), we propose a collocation division model based on the criterion of predictability and predictability and their different degrees on the basis of the semantic transparency or opacity of the elements. Our analysis will focus only on an example of collocation of the type name + adjective in French and Italian.
2016
978-2-37276-007-2
Le point de départ de notre article est celui de considérer la collocation, à l’ins- tar de Firth, comme un phénomène de cooccurrence relevant essentiellement de la compétence linguistique des locuteurs natifs. Or, tout locuteur devrait posséder une compétence élevée de sa propre langue. Son but est, dans un acte de communica- tion verbale, de réussir à comprendre et à produire en même temps. La connaissance et l’utilisation de mots, de collocations, de locutions et d’autres éléments langagiers servent à garantir le succès de toute communication. En vue de l’apprentissage d’une 197 CILPR 2013 - SECTION 5 langue, la situation se présente différemment. Les compétences d’un locuteur non natif, dans la langue étrangère, seront d’un niveau inférieur à celles d’un locuteur natif. Sur le front du phénomène collocationnel, le locuteur non natif aurait besoin d’opérer une distinction entre les collocations facilement reconnaissables pour le processus de décodage et celles aisément réutilisables dans le processus d’encodage. Cette distinc- tion devrait s’opérer tant sur le plan de l’expression que sur le plan du contenu, car les deux éléments, dans un phénomène collocationnel, peuvent ne pas coïncider (surtout en vue d’une analyse contrastive des langues). Le processus métacognitif, développé par un apprenant d’une langue étrangère, doit se baser sur deux autres processus importants qui le précèdent : un processus d’observation et un processus de cognition. L’ensemble des trois étapes nous permet de formuler une dé nition de compétence collocationnelle entendue comme « un nombre suf samment important et signi catif de lexique phrastique mental » Lewis (2000, 177) en permettant d’utiliser la langue de façon appropriée de la part de tout locuteur. En partant d’une notion de collocation lexicale restreinte proposée par Hausmann (1989) et en tenant compte des études de Heid (1994) ; Mel’čuk (2003) ; Tutin et Gross- mann (2003) ; Corpas Pastor (2001) ; Siller-Runggaldier (2006) ; et Konecny (2010), nous proposons un modèle de division des collocations basé sur le critère de prévisi- bilité et de prédictibilité et de leurs différents degrés sur la base de la transparence ou de l’opacité sémantique des éléments. Notre analyse se concentrera seulement sur un exemple de collocation du type nom + adjectif en langue française et italienne.
Collocation; Phraseology; Pragmatic
Collocation; Phraséologie; Pragmatique
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
CILPR-2013-5-De_Giovanni.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 189.78 kB
Formato Adobe PDF
189.78 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/110602
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact