Much traditional translation research has focused on formal correctness and semantic equivalence between source language and target language, taking for granted that the two systems being compared exhibit the same type of architecture (E. Coseriu) with respect to distributional variation and norms of usage. Far less attention, however, has been paid to discrepancies in register, which lead to different results in connotative values. In this paper we argue that prior to any commitment to matching the formal or denotative acceptability, we must ascertain the overall correspondence between the selected register of the source language and the end results of the target language. Following this line of inquiry, we observed that some translations into Italian missed relevant connotations clearly expressed in the source texts due to the failure to adhere to the source text’s diasystemic variation levels (diamesic: ‘spoken, colloquial language’; diaphasic: ‘(youth) slang’; diastratic: ‘blue collar language’).
|Titolo:||Quando i rapporti di parentela non funzionano. Registri e connotazioni nelle traduzioni romanze|
|Data di pubblicazione:||2016|
|Tipologia:||2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)|