L’interpretazione dei testi, al di là di una franca accettazione delle perdite, è un viaggio di sfida e passione. Per questa ragione in Vidas. Tredici racconti da Cuba ci siamo orientati, come ben indica Ricoeur, verso la rinuncia dell’ideale di una traduzione perfetta.La lingua dei nostri traduttori aspira piuttosto a una fresca contemporaneità.

Un'altra e nuova riva: sul tradurre

SECCI, MARIA CRISTINA
2016-01-01

Abstract

L’interpretazione dei testi, al di là di una franca accettazione delle perdite, è un viaggio di sfida e passione. Per questa ragione in Vidas. Tredici racconti da Cuba ci siamo orientati, come ben indica Ricoeur, verso la rinuncia dell’ideale di una traduzione perfetta.La lingua dei nostri traduttori aspira piuttosto a una fresca contemporaneità.
2016
9788895492421
Traduzione; Storia della traduzione; Didattica della traduzione; Cuba, lingua e letteratura ispanoamericana
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
prefazione VIDAS.pdf

Solo gestori archivio

Descrizione: Testo introduzione
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 554.47 kB
Formato Adobe PDF
554.47 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Vidas_interno.pdf

Solo gestori archivio

Descrizione: Interno
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 572.05 kB
Formato Adobe PDF
572.05 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Vidas_cover.pdf

accesso aperto

Descrizione: Copertina
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 5.13 MB
Formato Adobe PDF
5.13 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/190186
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact