Traduire des instances narratives: le jeu vidéo Inside

Marina Guglielmi
Primo
2018-01-01

2018
9782840162926
Je me propose d’étudier de quelle manière les théories et les pratiques de la traduction peuvent, parfois, s’adapter à des instances narratives inhabituelles. C’est l’idée même de la narration, qui depuis longtemps n’appartient plus seulement à l’œuvre littéraire mais aussi aux nouveaux médias (cinéma, TV, web, bande-dessinée)1, qui sollicite un nouveau regard. Les jeux vidéo de dernière génération représentent une modalité de narration qui d’une part reproduit, traduit et englobe les styles habituels de la narration, de l’autre les fait éclater. Parmi les productions les plus récentes, le jeu de réflexion et de plates-formes en 2D Inside (2016) bouleverse les pratiques d’adaptation et de traduction transmédiale les plus répandues.
Intersemiotic translation; Transmediality; Videogames; Cultural Studies; Comparative Literature
Traduzione intersemiotica; Transmedialità; Videogiochi; Studi culturali; Letteratura comparata
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Ecriture10,2018 Inside.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: versione editoriale (VoR)
Dimensione 8.92 MB
Formato Adobe PDF
8.92 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/239414
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact