This work concentrates on the translating activity of Ervino Pocar in relation to his “fight” to the Mann’s Doktor Faustus. The essay underlines, on the one hand, what it had been the thirty-year collaboration between Pocar and the publisher Mondadori (in its several stages and affairs), and on the other hand it underlines which had been the translating strategies Pocar used to face the first and only translation in Italian, to date, of this novel. The analysis of Pocar’s translation, which has been conducted in a linguistic perspective, highlights how the lexical choices of the translator go in the direction of a civil and ideological engagement.

Ervino Pocar e il Doktor Faustus: dell’impegno civile del tradurre

DACREMA, NICOLETTA
2007

Abstract

This work concentrates on the translating activity of Ervino Pocar in relation to his “fight” to the Mann’s Doktor Faustus. The essay underlines, on the one hand, what it had been the thirty-year collaboration between Pocar and the publisher Mondadori (in its several stages and affairs), and on the other hand it underlines which had been the translating strategies Pocar used to face the first and only translation in Italian, to date, of this novel. The analysis of Pocar’s translation, which has been conducted in a linguistic perspective, highlights how the lexical choices of the translator go in the direction of a civil and ideological engagement.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11584/25937
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact