L'articolo presenta un'analisi della discussa e controversa traduzione del Petit Prince di A. de Saint-Exupéry in arabo dialettale tunisino. L'analisi mette in luce le strategie traduttologiche e le caratteristiche della varietà dialettale utilizzata dal traduttore.

La versione del Piccolo Principe in arabo tunisino

Giuliano Mion
2007-01-01

Abstract

L'articolo presenta un'analisi della discussa e controversa traduzione del Petit Prince di A. de Saint-Exupéry in arabo dialettale tunisino. L'analisi mette in luce le strategie traduttologiche e le caratteristiche della varietà dialettale utilizzata dal traduttore.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/262578
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact