Questo libro, articolato in tre sezioni, combina contributi circa lingua, traduzione e letteratura in America Latina e Caraibi. La prima parte – Letteratura e traduzione– è costruita attorno alla generazione di autori nati dopo il 1960 e al rapporto tra letteratura e traduzione con esempi specifici che rimandano al genere per ragazzi e al microcuento. Chiude la sezione un saggio sul processo di revisione, così determinante per la qualità di una traduzione letteraria. I saggi che compongono la seconda parte del libro – Traduzione e cultura – approfondiscono il tema della traduzione attraverso la cultura e la storia, e in un asse geografico che vincola Cuba e Italia. In chiusura si riflette, attraverso la recensione di recenti antologie di racconti cubani pubblicate in Italia, sulla gestazione delle opere nei workshop di traduzione e sulla loro funzione accademica. La terza e ultima sezione del libro – Lingua – si riferisce a due precisi ambiti di interesse linguistico: la stampa cubana, con una riflessione sulla divulgazione di informazioni specialistiche sulla lingua spagnola, e il genere discorsivo ibrido delle recensioni digitali.

Miscelánea. Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi

Maria Cristina Secci
2019-01-01

Abstract

Questo libro, articolato in tre sezioni, combina contributi circa lingua, traduzione e letteratura in America Latina e Caraibi. La prima parte – Letteratura e traduzione– è costruita attorno alla generazione di autori nati dopo il 1960 e al rapporto tra letteratura e traduzione con esempi specifici che rimandano al genere per ragazzi e al microcuento. Chiude la sezione un saggio sul processo di revisione, così determinante per la qualità di una traduzione letteraria. I saggi che compongono la seconda parte del libro – Traduzione e cultura – approfondiscono il tema della traduzione attraverso la cultura e la storia, e in un asse geografico che vincola Cuba e Italia. In chiusura si riflette, attraverso la recensione di recenti antologie di racconti cubani pubblicate in Italia, sulla gestazione delle opere nei workshop di traduzione e sulla loro funzione accademica. La terza e ultima sezione del libro – Lingua – si riferisce a due precisi ambiti di interesse linguistico: la stampa cubana, con una riflessione sulla divulgazione di informazioni specialistiche sulla lingua spagnola, e il genere discorsivo ibrido delle recensioni digitali.
2019
9788833120089
Lingua; Traduzione; Letteratura ispanoamericana; America Latina
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
9788833120089_paperback_cover.pdf

accesso aperto

Descrizione: copertina
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 302.6 kB
Formato Adobe PDF
302.6 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
9788833120089_paperback_interior.pdf

accesso aperto

Descrizione: interno
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 611.39 kB
Formato Adobe PDF
611.39 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/262755
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact