La oralidad traicionada. Transcripción y traducción en la poesía oral improvisada

Daniela Zizi
2019-01-01

2019
9788490458068
En el artículo se plantea la temática derivada de la “ecuación oralidad-escritura” junto a importantes cuestiones lingüístico-tra­ductológicas sobre el proceso de transcripción y de traducción de un tipo de material cultural tan especí­fico como lo es la producción oral inscrita en el ámbito de la improvisación. Tomando como ejemplo explicativo la gara poética sarda, se exponen minuciosamente los problemas teóricos y metodológicos derivados de “verter” la oralidad a la escritura (transcripción), por una parte, y de transferir sus contenidos desde el sardo al español (traducción), por otra. Traducción, intermediación, intertextualidad, interculturalidad, mediación, trans­formación, traslación, transducción, interpretación, reconversión, recreación…son algunos de los aspectos puestos sobre el tapete con el fin de dar cuenta de la compleja tarea traductológica de una oralidad poética que toma cuerpo en el marco de la inmediatez improvisadora.
Traducción; oralidad-escritura; poesía improvisada
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
La oralidad traicionada.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: versione editoriale
Dimensione 562.12 kB
Formato Adobe PDF
562.12 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/271934
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact