Equivalence, which is the basis of the structure of the bilingual dictionary, still suffers from a certain ambiguity in the literature of bilingual lexicography. Indeed, for decades the term has been misused by erroneously linking the notion of equivalence in lexicography to the field of translation. The reflections we will present arise from a series of observations regarding the lexicographical treatment of phraseological combinations, in particular the phraseology of numbers. These reflections will focus, among other things, on the role and nature of equivalence within bilingual lexicography; the introduction of the notion of lexicographical equidistance. Our positions will be validated by the analysis of the phraseological combination treize à la douzaine, its intralinguistic variants, and its equivalents in Italian. Our thesis on the notion of equidistance in bilingual lexicography has already been applied to simple lexemes (cf. DE GIOVANNI, 2011, 2013), while for all combinations of lexemes – idiomatic expressions, collocations, phrases, etc. – the notion is still in an experimental phase; further analyses will therefore be necessary to confirm its applicability.
L’equivalenza, che è alla base della struttura del dizionario bilingue, soffre ancora di una certa ambiguità nella letteratura della lessicografia bilingue. Infatti, per decenni si è abusato del termine collegando erroneamente la nozione di equivalenza in lessicografia al campo della traduzione. Le riflessioni che esporremo nascono da una serie di osservazioni riguardanti il trattamento lessicografico delle combinazioni fraseologiche, in particolare della fraseologia dei numeri. Queste riflessioni riguarderanno, tra le altre cose, il ruolo e la natura dell’equivalenza all’interno della lessicografia bilingue; e l’introduzione della nozione di equidistanza lessicografica. Le nostre posizioni saranno validate dall’analisi della combinazione fraseologica treize à la douzaine, delle sue varianti intralinguistiche e dei suoi equivalenti in lingua italiana. La nostra tesi sulla nozione di equidistanza in lessicografia bilingue è stata già applicata a lessie semplici (cfr. DE GIOVANNI, 2011, 2013), mentre per tutte le combinazioni di lessie – espressioni idiomatiche, collocazioni, locuzioni, ecc. – la nozione è ancora in una fase sperimentale; ulteriori analisi saranno quindi necessarie per confermare la sua applicabilità.
Equivalence, dictionnaires bilingues et phraséologie des nombres
Cosimo De Giovanni
2020-01-01
Abstract
Equivalence, which is the basis of the structure of the bilingual dictionary, still suffers from a certain ambiguity in the literature of bilingual lexicography. Indeed, for decades the term has been misused by erroneously linking the notion of equivalence in lexicography to the field of translation. The reflections we will present arise from a series of observations regarding the lexicographical treatment of phraseological combinations, in particular the phraseology of numbers. These reflections will focus, among other things, on the role and nature of equivalence within bilingual lexicography; the introduction of the notion of lexicographical equidistance. Our positions will be validated by the analysis of the phraseological combination treize à la douzaine, its intralinguistic variants, and its equivalents in Italian. Our thesis on the notion of equidistance in bilingual lexicography has already been applied to simple lexemes (cf. DE GIOVANNI, 2011, 2013), while for all combinations of lexemes – idiomatic expressions, collocations, phrases, etc. – the notion is still in an experimental phase; further analyses will therefore be necessary to confirm its applicability.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Cosimo De Giovanni 2020.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: Versione editoriale
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
752.42 kB
Formato
Adobe PDF
|
752.42 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


