The ingenious inventor Daniel Gyro Gearloose always has the right invention at the right time in Duckburg, be it a “bread spreader” (Brotschmierapparat), a “subcopter” (Subcopter), a “thought transmission machine” (Gedankenübertragungsmaschine) or a “multidimensional ball” (multidimensionaler Ball). To name such objects as well as technical processes and terms, the engineer employs the usual technical vocabulary, which is often expanded ad hoc with new terms. On the basis of a corpus, this article attempts to analyse and classify technical (pseudo-)terms and expressions and to answer the following questions: What are the special features of these terms? And which word formation strategies are used in English-German and Italian-German translation? Do the neologisms fulfil the criteria for technical terms? Moreover, images play a central role in comics because, on the one hand, they clarify terms that may not be transparent and, on the other hand, they help to create comic situations that are based not least on the fact that technical terminology can be often misunderstood.
Il geniale inventore Archimede Pitagorico ha sempre l'invenzione giusta al momento giusto a Paperopoli, sia che si tratti di uno “spalmatore per il pane” (Brotschmierapparat), di un “aereo-sommergibile” (Subcopter), di una “macchina per la trasmissione del pensiero” (Gedankenübertragungsmaschine) o di una “palla multidimensionale” (multidimensionaler Ball). Per denominare oggetti simili, così come eventuali processi tecnici, l'ingegnere utilizza il vocabolario tecnico corrente che spesso viene però ampliato e arricchito con nuovi termini. Partendo da un corpus creato ad hoc, l’articolo si propone di analizzare e classificare i tecnicismi e gli pseudo-tecnicismi più ricorrenti e di rispondere alle seguenti domande: Quali sono le peculiarità di questi termini? Quali strategie di formazione delle parole vengono adottate nella traduzione dall’inglese al tedesco e dall’italiano al tedesco? I neologismi soddisfano i criteri propri di un tecnicismo? Inoltre, le immagini giocano un ruolo centrale in questi fumetti perché, da un lato, disambiguano il significato di termini che potrebbero non essere trasparenti e, dall'altro, aiutano a creare situazioni comiche che si basano, non da ultimo, sul fatto che la terminologia tecnica possa eventualmente essere fraintesa da un profano.
"Da staunt der Laie". Technische (Pseudo-)Termini und fachsprachliche Ausdrücke in den Daniel-Düsentrieb-Comics
Ilaria Meloni
2020-01-01
Abstract
The ingenious inventor Daniel Gyro Gearloose always has the right invention at the right time in Duckburg, be it a “bread spreader” (Brotschmierapparat), a “subcopter” (Subcopter), a “thought transmission machine” (Gedankenübertragungsmaschine) or a “multidimensional ball” (multidimensionaler Ball). To name such objects as well as technical processes and terms, the engineer employs the usual technical vocabulary, which is often expanded ad hoc with new terms. On the basis of a corpus, this article attempts to analyse and classify technical (pseudo-)terms and expressions and to answer the following questions: What are the special features of these terms? And which word formation strategies are used in English-German and Italian-German translation? Do the neologisms fulfil the criteria for technical terms? Moreover, images play a central role in comics because, on the one hand, they clarify terms that may not be transparent and, on the other hand, they help to create comic situations that are based not least on the fact that technical terminology can be often misunderstood.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Meloni_Da staunt der Laie.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
1.1 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.1 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


