In questo studio si vogliono esaminare, con l’ausilio di una prospettiva comparativa, le metafore "emotive" presenti nelle traduzioni italiane, francesi, inglesi e tedesche delle favole di Esopo. Questi testi sono essenziali per due motivi. In primo luogo, essi mostrano alcuni aspetti psicologici relativi a un archetipo comportamentale. In secondo luogo, permettono di mettere in discussione le scelte linguistiche, come l'uso delle metafore, offrendo l'immagine della trasposizione cognitiva che avviene al momento della scrittura, rivelando il sistema di rappresentazione delle emozioni specifico per ogni lingua. In questa ricerca, si vuole sottolineare l'importanza di un approccio linguistico cognitivo per lo studio delle metafore (Lakoff & Johnson, 1980; Talmy, 2000; Langacker, 1991; Kövecses, 2000) e per l’analisi delle relazioni fra queste ultime e le emozioni.

Les métaphores émotionnelles : le cas des fables d’Ésope en langue italienne, anglaise, française et allemande

Albano M
Primo
Investigation
2013-01-01

Abstract

In questo studio si vogliono esaminare, con l’ausilio di una prospettiva comparativa, le metafore "emotive" presenti nelle traduzioni italiane, francesi, inglesi e tedesche delle favole di Esopo. Questi testi sono essenziali per due motivi. In primo luogo, essi mostrano alcuni aspetti psicologici relativi a un archetipo comportamentale. In secondo luogo, permettono di mettere in discussione le scelte linguistiche, come l'uso delle metafore, offrendo l'immagine della trasposizione cognitiva che avviene al momento della scrittura, rivelando il sistema di rappresentazione delle emozioni specifico per ogni lingua. In questa ricerca, si vuole sottolineare l'importanza di un approccio linguistico cognitivo per lo studio delle metafore (Lakoff & Johnson, 1980; Talmy, 2000; Langacker, 1991; Kövecses, 2000) e per l’analisi delle relazioni fra queste ultime e le emozioni.
2013
9782878545920
Dans cette étude on analyse, dans une perspective comparative, les métaphores «émotionnelles» présentes dans les traductions italienne, française, anglaise et allemande des fables d’Ésope. Ces textes sont remarquables pour deux raisons. Tout d’abord, ils montrent certains aspects psychologiques qui se rapportent à un archétype comportemental. Ensuite, ils nous permettent de nous interroger sur des choix linguistiques,comme l’usage des métaphores, offrant l’image de la transposition cognitive qui se déroule au moment de l’écriture et révèlent le système de représentation des émotions propre à chaque langue. Dans cette recherche, nous soulignons l’importance d’une approche linguistique cognitive pour l’étude des métaphores (Lakoff & Johnson, 1980; Talmy, 2000; Langacker, 1991; Kövecses, 2000) et nous analysons leur fonction pour mettre au jour l’existence de relations entre ces dernières et les émotions.
emozioni
metafora concettuale
traduzione
semantica cognitiva
embodiment
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/338037
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact