In questo studio si vogliono esaminare, con l’ausilio di una prospettiva comparativa, le metafore "emotive" presenti nelle traduzioni italiane, francesi, inglesi e tedesche delle favole di Esopo. Questi testi sono essenziali per due motivi. In primo luogo, essi mostrano alcuni aspetti psicologici relativi a un archetipo comportamentale. In secondo luogo, permettono di mettere in discussione le scelte linguistiche, come l'uso delle metafore, offrendo l'immagine della trasposizione cognitiva che avviene al momento della scrittura, rivelando il sistema di rappresentazione delle emozioni specifico per ogni lingua. In questa ricerca, si vuole sottolineare l'importanza di un approccio linguistico cognitivo per lo studio delle metafore (Lakoff & Johnson, 1980; Talmy, 2000; Langacker, 1991; Kövecses, 2000) e per l’analisi delle relazioni fra queste ultime e le emozioni.
Les métaphores émotionnelles : le cas des fables d’Ésope en langue italienne, anglaise, française et allemande
Albano M
Primo
Investigation
2013-01-01
Abstract
In questo studio si vogliono esaminare, con l’ausilio di una prospettiva comparativa, le metafore "emotive" presenti nelle traduzioni italiane, francesi, inglesi e tedesche delle favole di Esopo. Questi testi sono essenziali per due motivi. In primo luogo, essi mostrano alcuni aspetti psicologici relativi a un archetipo comportamentale. In secondo luogo, permettono di mettere in discussione le scelte linguistiche, come l'uso delle metafore, offrendo l'immagine della trasposizione cognitiva che avviene al momento della scrittura, rivelando il sistema di rappresentazione delle emozioni specifico per ogni lingua. In questa ricerca, si vuole sottolineare l'importanza di un approccio linguistico cognitivo per lo studio delle metafore (Lakoff & Johnson, 1980; Talmy, 2000; Langacker, 1991; Kövecses, 2000) e per l’analisi delle relazioni fra queste ultime e le emozioni.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.