In questo studio, analizziamo, servendoci di un approccio contrastivo, le metafore presenti nel testo tedesco Kassandra di Christa Wolf e nella sua traduzione in italiano. La traduzione delle metafore è essenziale per due motivi. In primo luogo, mette in evidenza gli aspetti delle determinazioni socio-culturali della lingua di partenza e della lingua di arrivo. In secondo luogo, ci consente di mettere in discussione il ruolo della lingua e le scelte linguistiche. In questa ricerca, si vuole sottolineare l'importanza di un approccio interdisciplinare allo studio delle metafore, tenendo conto delle indagini condotte dalla linguistica cognitiva, dalla semiotica e dalle teorie della traduzione. Più specificatamente, si esamina la funzione delle metafore nei due testi per scoprire il sistema di rappresentazione delle due culture e la trasposizione cognitiva che avviene nel passaggio da una lingua all'altra. Questa ricerca ha lo scopo di contribuire all'analisi della traduzione mostrando come le immagini che le persone conservano di se stesse e del mondo che le circonda sono profondamente legate ai loro sistemi concettuali e che alcuni "frame" profondi strutturano il sistema morale e la visione della realtà (Lakoff, 2008: 18).
La traduction des métaphores : le cas de Kassandra de Christa Wolf
Albano M
Primo
Writing – Original Draft Preparation
2012-01-01
Abstract
In questo studio, analizziamo, servendoci di un approccio contrastivo, le metafore presenti nel testo tedesco Kassandra di Christa Wolf e nella sua traduzione in italiano. La traduzione delle metafore è essenziale per due motivi. In primo luogo, mette in evidenza gli aspetti delle determinazioni socio-culturali della lingua di partenza e della lingua di arrivo. In secondo luogo, ci consente di mettere in discussione il ruolo della lingua e le scelte linguistiche. In questa ricerca, si vuole sottolineare l'importanza di un approccio interdisciplinare allo studio delle metafore, tenendo conto delle indagini condotte dalla linguistica cognitiva, dalla semiotica e dalle teorie della traduzione. Più specificatamente, si esamina la funzione delle metafore nei due testi per scoprire il sistema di rappresentazione delle due culture e la trasposizione cognitiva che avviene nel passaggio da una lingua all'altra. Questa ricerca ha lo scopo di contribuire all'analisi della traduzione mostrando come le immagini che le persone conservano di se stesse e del mondo che le circonda sono profondamente legate ai loro sistemi concettuali e che alcuni "frame" profondi strutturano il sistema morale e la visione della realtà (Lakoff, 2008: 18).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.