La traducción como acompañamiento

Maria Cristina Secci
2022-01-01

2022
978-88-3312-066-9
978-88-3312-065-2
A primera vista, la asociación de la palabra traduzione [traducción] con un lugar de dolor podría parecer inusual o incluso insolente en comparación con la acepción – mucho más generalizada – de pulcro ejercicio del intelecto. No obstante, su uso especializado en lengua ita liana indica el traslado de presos por razones legales, de seguridad o administrativas. A los reclusos se les dice tradotti [traducidos] cuando tienen que asistir a un juicio, someterse a un examen médico o cambiar de institución de permanencia. A disminuir la distancia entre las dos acepciones – traducción y traslado – contribuye el Regolamento Gene rale pel Servizio dei Carabinieri Reali1 , aprobado por Carlo Felice – rey de Cerdeña, Chipre y Jerusalén – el 16 de octubre de 1822, según el cual la traduzione de los prisioneros «se realiza, por regla general, por medio de las correspondencias establecidas». ¿No ocurre lo mismo con la traducción de palabras?
Traduzione, Lingua Spagnola, Antonio Gramsci, Carcere
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/342753
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact