Il presente contributo affronta uno dei principali aspetti di Biografia del figlio cambiato di Andrea Camilleri (Rizzoli, 2000), ossia l’intertestualità. L’opera ha le sembianze di un puzzle, in quanto l’autore ricostruisce la vita privata e professionale di un altro grande scrittore siciliano, Luigi Pirandello, inserendo nella narrazione numerose citazioni e annotazioni. L’analisi si sviluppa in un’ottica speculare e si concentra non solo sull’originale ma anche sulla sua traduzione in spagnolo.2 In primo luogo si prende in considerazione l’intertestualità in quanto elemento caratteristico del testo e si propone una classificazione delle diverse tipologie e del ruolo dei vari indicatori intertestuali, tra i quali particolarmente significativa è la componente dialettale. In secondo luogo, poiché la traduzione è forse l’esempio piú estremo d’intertestualità, si esamina la versione in spagnolo proposta da Francisco de Julio Carrobles (Madrid, Gadir, 2006).

Pirandello e Camilleri. Biografia del figlio cambiato: tra intertestualità e traduzione

Simona Cocco;Giovanni Caprara;
2020

Abstract

Il presente contributo affronta uno dei principali aspetti di Biografia del figlio cambiato di Andrea Camilleri (Rizzoli, 2000), ossia l’intertestualità. L’opera ha le sembianze di un puzzle, in quanto l’autore ricostruisce la vita privata e professionale di un altro grande scrittore siciliano, Luigi Pirandello, inserendo nella narrazione numerose citazioni e annotazioni. L’analisi si sviluppa in un’ottica speculare e si concentra non solo sull’originale ma anche sulla sua traduzione in spagnolo.2 In primo luogo si prende in considerazione l’intertestualità in quanto elemento caratteristico del testo e si propone una classificazione delle diverse tipologie e del ruolo dei vari indicatori intertestuali, tra i quali particolarmente significativa è la componente dialettale. In secondo luogo, poiché la traduzione è forse l’esempio piú estremo d’intertestualità, si esamina la versione in spagnolo proposta da Francisco de Julio Carrobles (Madrid, Gadir, 2006).
978-607-30-3564-4
Traduzione; Italiano-spagnolo; Intertestualità; Pirandello; Camilleri
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LONGHITANO-IBARRA-de-dante-a-camilleri.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: versione editoriale
Dimensione 3.11 MB
Formato Adobe PDF
3.11 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/347015
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact