Through the analysis of different text typologies, the book tackles the crucial problems of translating from French into Italian, indicating the most commonly adopted translation strategies and the most frequent errors one runs into, without ever losing sight of the grammatical and cultural peculiarities of the two languages. The solutions proposed highlight the need for an approach to the text that takes into account its internal organisation, its function in the target language and the characteristics of the context.
Attraverso l'analisi di diverse tipologie testuali, il volume affronta le difficoltà delle traduzioni dal francese all'italiano, indicando le strategie traduttive più comunemente adottate e gli errori più frequenti in cui si incorre, senza mai perdere di vista le peculiarità grammaticali e culturali delle due lingue. Le soluzioni proposte mettono in luce la necessità di un approccio al testo che tenga conto della sua organizzazione interna, della sua funzione nella lingua di arrivo e delle caratteristiche del contesto.
Tradurre il francese
Francesca, ChessaCo-primo
;
2024-01-01
Abstract
Through the analysis of different text typologies, the book tackles the crucial problems of translating from French into Italian, indicating the most commonly adopted translation strategies and the most frequent errors one runs into, without ever losing sight of the grammatical and cultural peculiarities of the two languages. The solutions proposed highlight the need for an approach to the text that takes into account its internal organisation, its function in the target language and the characteristics of the context.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Chessa_Porfido_38725-7.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
4.55 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.55 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.