The role of France in David Hume’s intellectual biography is difficult to overestimate. He visited that country three times, wrote the Treatise in La Flèche, and reached the peak of his success during the years he spent in Paris (1763-66), where he was welcomed as a highly valuable member of the Republic of Letters. He cared greatly about the circulation of his writings in France, and actually succeeded in establishing his reputation across the Channel. The History of England made him an outstanding historian, the Natural History of Religion an authoritative esprit fort, but it was the Essays that confirmed him as a subtle political thinker and, what he cared about most, as a profound philosopher in the eyes of his French readers. Before and besides being translated in the form of collections, many of Hume’s essays were translated, summarised, commented on, reviewed, and discussed individually, giving rise to a complex and divergent reception. The present chapter provides an overview of this reception, based on the first attempt to compile an exhaustive repertory of eighteenth-century French translations of the Essays, complemented by a list of summaries, notes, reviews, commentaries, criticisms, and responses.
‘Aussi hardi... qu'aucun philosophe en France'. The Eighteenth-Century French Reception of Hume's Essays
NICOLI' L
2025-01-01
Abstract
The role of France in David Hume’s intellectual biography is difficult to overestimate. He visited that country three times, wrote the Treatise in La Flèche, and reached the peak of his success during the years he spent in Paris (1763-66), where he was welcomed as a highly valuable member of the Republic of Letters. He cared greatly about the circulation of his writings in France, and actually succeeded in establishing his reputation across the Channel. The History of England made him an outstanding historian, the Natural History of Religion an authoritative esprit fort, but it was the Essays that confirmed him as a subtle political thinker and, what he cared about most, as a profound philosopher in the eyes of his French readers. Before and besides being translated in the form of collections, many of Hume’s essays were translated, summarised, commented on, reviewed, and discussed individually, giving rise to a complex and divergent reception. The present chapter provides an overview of this reception, based on the first attempt to compile an exhaustive repertory of eighteenth-century French translations of the Essays, complemented by a list of summaries, notes, reviews, commentaries, criticisms, and responses.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Nicoli chapter_Proof 30-07-24.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
218.18 kB
Formato
Adobe PDF
|
218.18 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.