In this book, we present the results of an experimental research on 150 Italian-speaking adults students studying French in the university context: the Catholic University of the Sacred Heart of Milan, La Sapienza University of Rome and the University of Palermo. The aim of this study was to contribute to the analysis of the semantic processing of lexicalization and to the didactics of phraseology in French as a Foreign Language. We have thus been able to advance and verify hypotheses explaining the process of lexicalization in order to give, on the one hand, tools to teachers for its didactisation and, on the other hand, means for learners for its appropriation. This work allowed us to better understand the identification and processing of different types of phraseologies, to identify and analyze translations and translation errors produced by students. To do this, we submitted two questionnaires: the first one, called "self-assessment" questionnaire, was intended to better understand our sample. The second questionnaire, called "Expressions", focused on the treatment, translation, and comprehension of seven phraseological constructs using eight exercises inspired by phraseodidactics and cognitive semantics, including construction grammars approach, conceptual metaphor and motivation approach.

Pour une phraséodidactique outillée. L’apprentissage des expressions figées en Français Langue Étrangère

Albano Mariangela
Primo
Writing – Original Draft Preparation
2025-01-01

Abstract

In this book, we present the results of an experimental research on 150 Italian-speaking adults students studying French in the university context: the Catholic University of the Sacred Heart of Milan, La Sapienza University of Rome and the University of Palermo. The aim of this study was to contribute to the analysis of the semantic processing of lexicalization and to the didactics of phraseology in French as a Foreign Language. We have thus been able to advance and verify hypotheses explaining the process of lexicalization in order to give, on the one hand, tools to teachers for its didactisation and, on the other hand, means for learners for its appropriation. This work allowed us to better understand the identification and processing of different types of phraseologies, to identify and analyze translations and translation errors produced by students. To do this, we submitted two questionnaires: the first one, called "self-assessment" questionnaire, was intended to better understand our sample. The second questionnaire, called "Expressions", focused on the treatment, translation, and comprehension of seven phraseological constructs using eight exercises inspired by phraseodidactics and cognitive semantics, including construction grammars approach, conceptual metaphor and motivation approach.
2025
979 1 0370 4505 8
Dans ce volume, nous présentons les résultats d’une recherche expérimentale portant sur 150 apprenants italophones adultes qui étudient le français en milieu universitaire : à l’Université Catholique du Sacré-Cœur de Milan, à l’Université La Sapienza de Rome et à l’Université de Palerme. Elle a pour but de contribuer à l’analyse du traitement sémantique du figement linguistique et à la didactique de la phraséologie en Français Langue Étrangère. Nous avons ainsi pu formuler et vérifier des hypothèses permettant d’expliquer les procédés de figement afin de donner, d’une part, des outils aux enseignants en vue de leur didactisation et, d’autre part, des moyens pour leur appropriation par les apprenants. Ce travail nous a permis de mieux comprendre l’identification et le traitement de différents types de phraséologies, de relever et d’analyser les traductions et les erreurs de traduction produites par les étudiants. Pour ce faire, nous avons élaboré deux questionnaires : le premier, dit d’autoévaluation, avait pour finalité de mieux connaître les sujets testés. Le second questionnaire, celui des expressions, portait sur le traitement, la traduction et la compréhension de sept constructions phraséologiques au moyen de huit exercices inspirés de travaux en phraséodidactique et en sémantique cognitive, notamment, les grammaires de construction, les théories de la métaphore conceptuelle et de la motivation.
French as Foreign Language; Learning; Phraseodidactics; Lexicalization; Italian-speaking French as Foreign Language learners; Cognitive semantics; Construction grammars; Learners corpora
Français Langue Étrangère; Apprentissage; Phraséodidactique; Figement; Apprenants italophones adultes de FLE; Sémantique cognitive; Grammaires de construction; Corpus d’apprenants
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
9791037045041_TXT.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: versione editoriale (VoR)
Dimensione 3.39 MB
Formato Adobe PDF
3.39 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/447109
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact