In this book, we present the results of an experimental research on 150 Italian-speaking adults students studying French in the university context: the Catholic University of the Sacred Heart of Milan, La Sapienza University of Rome and the University of Palermo. The aim of this study was to contribute to the analysis of the semantic processing of lexicalization and to the didactics of phraseology in French as a Foreign Language. We have thus been able to advance and verify hypotheses explaining the process of lexicalization in order to give, on the one hand, tools to teachers for its didactisation and, on the other hand, means for learners for its appropriation. This work allowed us to better understand the identification and processing of different types of phraseologies, to identify and analyze translations and translation errors produced by students. To do this, we submitted two questionnaires: the first one, called "self-assessment" questionnaire, was intended to better understand our sample. The second questionnaire, called "Expressions", focused on the treatment, translation, and comprehension of seven phraseological constructs using eight exercises inspired by phraseodidactics and cognitive semantics, including construction grammars approach, conceptual metaphor and motivation approach.
Pour une phraséodidactique outillée. L’apprentissage des expressions figées en Français Langue Étrangère
Albano Mariangela
Primo
Writing – Original Draft Preparation
2025-01-01
Abstract
In this book, we present the results of an experimental research on 150 Italian-speaking adults students studying French in the university context: the Catholic University of the Sacred Heart of Milan, La Sapienza University of Rome and the University of Palermo. The aim of this study was to contribute to the analysis of the semantic processing of lexicalization and to the didactics of phraseology in French as a Foreign Language. We have thus been able to advance and verify hypotheses explaining the process of lexicalization in order to give, on the one hand, tools to teachers for its didactisation and, on the other hand, means for learners for its appropriation. This work allowed us to better understand the identification and processing of different types of phraseologies, to identify and analyze translations and translation errors produced by students. To do this, we submitted two questionnaires: the first one, called "self-assessment" questionnaire, was intended to better understand our sample. The second questionnaire, called "Expressions", focused on the treatment, translation, and comprehension of seven phraseological constructs using eight exercises inspired by phraseodidactics and cognitive semantics, including construction grammars approach, conceptual metaphor and motivation approach.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
9791037045041_TXT.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
3.39 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.39 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


