The aim of this dissertation is to elaborate an Italian translation of the novel Memorial del tiempo o vía de las conversaciones by the Mexican writer Jesús Morales Bermúdez, and its analysis, in which is related the concept of translation with the recent latinoamerican decolonial thought. Before finding an Italian form, the indigenous voice goes through a series of mediations. The first of them is activated by the same author, as he chooses as the language of the novel a form of dialectical Spanish, spoken in the state of Chiapas, Mexico. In this first passage the mediation can be defined a true translation of the Indigenous language to Spanish language, this last one being foreignized in its standards, and so modified in its syntactic and grammatical constructions. The second mediation corresponds to the translation of the novel in the Italian language, keeping in consideration the linguistic and cultural differences conveyed by the source text. The intention of this study is to conceive the text and the translation with a decolonial philosophy, open to a change in the geography of thinking and in the evaluation of the topic.

Come abitare la zona di contatto? Dinamiche di doppia traduzione in Memorial del tiempo o vía de las conversaciones di Jesús Morales Bermúdez

PIRAS, GIORGIA
2014-05-23

Abstract

The aim of this dissertation is to elaborate an Italian translation of the novel Memorial del tiempo o vía de las conversaciones by the Mexican writer Jesús Morales Bermúdez, and its analysis, in which is related the concept of translation with the recent latinoamerican decolonial thought. Before finding an Italian form, the indigenous voice goes through a series of mediations. The first of them is activated by the same author, as he chooses as the language of the novel a form of dialectical Spanish, spoken in the state of Chiapas, Mexico. In this first passage the mediation can be defined a true translation of the Indigenous language to Spanish language, this last one being foreignized in its standards, and so modified in its syntactic and grammatical constructions. The second mediation corresponds to the translation of the novel in the Italian language, keeping in consideration the linguistic and cultural differences conveyed by the source text. The intention of this study is to conceive the text and the translation with a decolonial philosophy, open to a change in the geography of thinking and in the evaluation of the topic.
23-mag-2014
Chiapas
decolonial studies
transculturation
translation
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PhD_Thesis_Piras.pdf

accesso aperto

Tipologia: Tesi di dottorato
Dimensione 744.47 kB
Formato Adobe PDF
744.47 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/266512
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact