This article examines problems and difficulties regarding the translation of wordplays from German into Italian. Although wordplays have often been seen as quite impossible to be translated, this paper aims to consider the concrete translation strategies and techniques generally used to face the problem in concrete situations. In particular it focuses on the translation of wordplays in philosophical texts referring to concrete examples taken from some essays written by Walter Benjamin; in fact, in these texts, wordplays are not only used as rethoric or stylistic devices, but they convey an interesting expressive device that in many cases help to create the core of the philosophical development itself. (see. Hausmann, 1974; Käge, 1980; Tęcza, 1997).

Note sulla traducibilità del gioco di parole in Walter Benjamin

BOARINI, FRANCESCA
2007-01-01

Abstract

This article examines problems and difficulties regarding the translation of wordplays from German into Italian. Although wordplays have often been seen as quite impossible to be translated, this paper aims to consider the concrete translation strategies and techniques generally used to face the problem in concrete situations. In particular it focuses on the translation of wordplays in philosophical texts referring to concrete examples taken from some essays written by Walter Benjamin; in fact, in these texts, wordplays are not only used as rethoric or stylistic devices, but they convey an interesting expressive device that in many cases help to create the core of the philosophical development itself. (see. Hausmann, 1974; Käge, 1980; Tęcza, 1997).
2007
978-88-430-4449-8
giochi di parole; traduzione ; frammento
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/29176
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact