Translations, which have continuously accompanied the history of the Italian language, have brought together all the Italian writers of the Twentieth century. Eugenio Montale devoted himself completely to the translation after leaving the direction of Gabinetto Vieusseux, translation activity that Montale extended over time weaving the threads of reflexions on the language and the style: «I have often cursed our language, but in and for the Italian language I have recognised myself incurably Italian».
Le traduzioni, che hanno sempre accompagnato il corso della storia della lingua italiana, diventano la matrice comune degli scrittori del Novecento; l’attività della traduzione occupa completamente Montale negli anni che seguono l’abbandono della direzione del Gabinetto Vieusseux, e perdura nel tempo, intrecciandosi a doppio nodo con la riflessione sulla lingua e sullo stile: «Ho maledetto spesso la nostra lingua, ma in essa e per essa sono giunto a riconoscermi inguaribilmente italiano».
Il tempo della lingua e i tempi della traduzione: dall’ironia alla riflessione linguistica nelle posizioni montaliane
Gabriella Macciocca
2026-01-01
Abstract
Translations, which have continuously accompanied the history of the Italian language, have brought together all the Italian writers of the Twentieth century. Eugenio Montale devoted himself completely to the translation after leaving the direction of Gabinetto Vieusseux, translation activity that Montale extended over time weaving the threads of reflexions on the language and the style: «I have often cursed our language, but in and for the Italian language I have recognised myself incurably Italian».| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
46. Macciocca_Trieste 2024.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
2.87 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.87 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


