Referring to Berman’s foreignizing translation theory, this paper considers the problems and difficulties of translating fragments, that is, texts such as autobiographical outlines, rough drafts and notes that were never completed or published by their authors. These texts are, in general, characterised by an approach to writing that is subjective and tentative. Given the need to communicate, in the target language, the distinctive linguistic and cul-tural features of the source text, the application of Berman’s theory would seem to be not merely suitable but also essential for rendering this type of writing. Translation of its frag-mentary nature requires not only the evocation, in the target text, of the author’s voice, but also compliance with the reader’s expectation that he or she will read texts that are open-ended and incomplete in terms of themes and style. Starting, then, from the assumption that this foreignizing approach is valid as a theory, it is still necessary to ask how it can be applied without producing results that are too literal, or incorrect, or simply strange. Focusing on these issues, the present paper refers in particular to certain fragments by Walter Benjamin and their translation into Italian.
|Titolo:||Die Übersetzung als "Erfahrung des Fremden". Zur Wiedergabe einiger Fragmente von Walter Benjamin im Italienischen|
BOARINI, FRANCESCA (Corresponding)
|Data di pubblicazione:||2013|
|Citazione:||Die Übersetzung als "Erfahrung des Fremden". Zur Wiedergabe einiger Fragmente von Walter Benjamin im Italienischen / Boarini, F. - 109(2013), pp. 109-120.|
|Tipologia:||2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)|