Dice Susan Sontag che tradurre vuol dire molte cose, tra cui porre in circolazione, trasportare, diffondere, spiegare e rendere (più) accessibile e che la sua motivazione è «di stampo evangelico», vale a dire quella di ampliare la cerchia di lettori di un libro considerato importante. Insomma quanto meglio tradotto, meglio letto e da un numero maggiore di lettori. Ma se è un narratore a tradurre, qual miglior regalo per un lettore? La stessa fortuna tocca a un traduttore se l’autore, sul cui testo lavora, conosce e pratica il suo mestiere.
Juan Villoro: la vocación traductora de un autor traducido
SECCI, MARIA CRISTINA
2015-01-01
Abstract
Dice Susan Sontag che tradurre vuol dire molte cose, tra cui porre in circolazione, trasportare, diffondere, spiegare e rendere (più) accessibile e che la sua motivazione è «di stampo evangelico», vale a dire quella di ampliare la cerchia di lettori di un libro considerato importante. Insomma quanto meglio tradotto, meglio letto e da un numero maggiore di lettori. Ma se è un narratore a tradurre, qual miglior regalo per un lettore? La stessa fortuna tocca a un traduttore se l’autore, sul cui testo lavora, conosce e pratica il suo mestiere.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
copertina Liliterad 2015.pdf
accesso aperto
Descrizione: Copertina
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
139.7 kB
Formato
Adobe PDF
|
139.7 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
litetrad2015 indice.pdf
accesso aperto
Descrizione: Indice
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
376.6 kB
Formato
Adobe PDF
|
376.6 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Liletrad Completo PDF.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: TESTO INTERO
Tipologia:
versione post-print (AAM)
Dimensione
487.81 kB
Formato
Adobe PDF
|
487.81 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.