The lexical field of colors is very complex and characteristic of each culture. Studies focus on physical and linguistic definitions, the symbolic and connotative value, and the social and cultural implications. Literary translators also are participants in this debate, as their contribution seems to be fundamental over all others with respect to a characteristic aspect of chromonyms: the value judgment and the articulated emotional connotations or contempt. The themes of this contribution center around the translation and translatability of chromonyms; specifically, it explores epithelial colors and examples taken from Cuban and Mexican literature.
Il campo lessicale dei colori è molto complesso e caratteristico di ogni cultura, e i suoi studi si concentrano sulle definizioni fisiche e linguistiche, sul valore simbolico e connotativo oltre che sui risvolti sociali e culturali A tale dibattito partecipano anche i traduttori letterari, il cui contributo appare fondamentale soprattutto attorno a un aspetto caratteristico dei cromonimi: il giudizio di valore e le articolate connotazioni affettive o di disprezzo. Tema del presente contributo sono considerazioni attorno alla traduzione e traducibilità dei cromonimi, con particolare riferimento ai colori epiteliali e attraverso esempi tratti dalla letteratura cubana e messicana.
Una jabá divina: considerazioni per una traducibilità del cromonimo in italiano e spagnolo
Maria Cristina Secci
Primo
2018-01-01
Abstract
The lexical field of colors is very complex and characteristic of each culture. Studies focus on physical and linguistic definitions, the symbolic and connotative value, and the social and cultural implications. Literary translators also are participants in this debate, as their contribution seems to be fundamental over all others with respect to a characteristic aspect of chromonyms: the value judgment and the articulated emotional connotations or contempt. The themes of this contribution center around the translation and translatability of chromonyms; specifically, it explores epithelial colors and examples taken from Cuban and Mexican literature.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
1492-4241-1-PB file pubblicato.pdf
accesso aperto
Descrizione: interno
Tipologia:
versione post-print (AAM)
Dimensione
138.31 kB
Formato
Adobe PDF
|
138.31 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


