The translation of names is one of the traductological topics for which there is a greater distance between what is stated by theoreticians and the translation practice. In this historical phase, in fact, on a theoretical level the prevailing idea is that names should not be translated, but an even superficial analysis of the published texts shows a very different and varied reality. The present paper analyses four Spanish translations of the novel The Maltese Falcon (1930) by Dashiell Hammett, in order to verify any variation in the strategies applied in the translation of antrophonimies in the novel.
"Tiene demasiados nombres": il trattamento di alcuni antroponimi nelle traduzioni spagnole di The Maltese Falcon
Simona Cocco
2019-01-01
Abstract
The translation of names is one of the traductological topics for which there is a greater distance between what is stated by theoreticians and the translation practice. In this historical phase, in fact, on a theoretical level the prevailing idea is that names should not be translated, but an even superficial analysis of the published texts shows a very different and varied reality. The present paper analyses four Spanish translations of the novel The Maltese Falcon (1930) by Dashiell Hammett, in order to verify any variation in the strategies applied in the translation of antrophonimies in the novel.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Cocco_Nnt.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: Articolo
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
83.77 kB
Formato
Adobe PDF
|
83.77 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.