The translation of names is one of the traductological topics for which there is a greater distance between what is stated by theoreticians and the translation practice. In this historical phase, in fact, on a theoretical level the prevailing idea is that names should not be translated, but an even superficial analysis of the published texts shows a very different and varied reality. The present paper analyses four Spanish translations of the novel The Maltese Falcon (1930) by Dashiell Hammett, in order to verify any variation in the strategies applied in the translation of antrophonimies in the novel.

"Tiene demasiados nombres": il trattamento di alcuni antroponimi nelle traduzioni spagnole di The Maltese Falcon

Simona Cocco
2019-01-01

Abstract

The translation of names is one of the traductological topics for which there is a greater distance between what is stated by theoreticians and the translation practice. In this historical phase, in fact, on a theoretical level the prevailing idea is that names should not be translated, but an even superficial analysis of the published texts shows a very different and varied reality. The present paper analyses four Spanish translations of the novel The Maltese Falcon (1930) by Dashiell Hammett, in order to verify any variation in the strategies applied in the translation of antrophonimies in the novel.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Cocco_Nnt.pdf

Solo gestori archivio

Descrizione: Articolo
Tipologia: versione editoriale (VoR)
Dimensione 83.77 kB
Formato Adobe PDF
83.77 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/262556
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact