In the present work, we analyze the poetic self-translations of the Puerto Rican author Rosario Ferré (1938-2016). It is a significant case study of how the autotraductor becomes a mediating agent in the sociocultural contexts in which it moves, interacting in an inseparable way with the tensions constantly negotiated. In a game of changing translative strategies, in which the self-retraining creative dominates, Ferré's rewritings reflect not only on the dynamics of power between languages and cultures, in particular between the English and Spanish languages, on the island of Puerto Rico, but also about the phenomena of migration and the presence of Latin communities in the United States.

Donde la lengua duele: el conflicto entre español e inglés en Language Duel/El duelo de las lenguas de Rosario Ferré

Simona Cocco
Co-primo
;
Paola Mancosu
Co-primo
2019-01-01

Abstract

In the present work, we analyze the poetic self-translations of the Puerto Rican author Rosario Ferré (1938-2016). It is a significant case study of how the autotraductor becomes a mediating agent in the sociocultural contexts in which it moves, interacting in an inseparable way with the tensions constantly negotiated. In a game of changing translative strategies, in which the self-retraining creative dominates, Ferré's rewritings reflect not only on the dynamics of power between languages and cultures, in particular between the English and Spanish languages, on the island of Puerto Rico, but also about the phenomena of migration and the presence of Latin communities in the United States.
2019
En el presente trabajo analizamos las autotraducciones poéticas de la autora puertorriqueña Rosario Ferré (1938-2016). Se trata de un estudio de caso significativo de cómo el autotraductor se vuelve agente de mediación en los contextos socioculturales en que se mueve, interactuando de forma inseparable con las tensiones constantemente negociadas. En un juego de estrategias traslativas cambiantes, en las que domina la autotratraducción recreadora, las reescrituras de Ferré reflexionan no sólo sobre las dinámicas de poder entre lenguas y culturas, en concreto entre el idioma inglés y el español, en la isla de Puerto Rico, sino también sobre los fenómenos de migración y la presencia de las comunidades latinas en Estados Unidos.
English; Porto Rico; Rosario Ferré; Self-translation; Spanish
Autotraducción; español; inglés; Puerto Rico; Rosario Ferré
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
cocco-mancosu.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo
Tipologia: versione editoriale (VoR)
Dimensione 529.86 kB
Formato Adobe PDF
529.86 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/277655
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact