In the present work, we analyze the poetic self-translations of the Puerto Rican author Rosario Ferré (1938-2016). It is a significant case study of how the autotraductor becomes a mediating agent in the sociocultural contexts in which it moves, interacting in an inseparable way with the tensions constantly negotiated. In a game of changing translative strategies, in which the self-retraining creative dominates, Ferré's rewritings reflect not only on the dynamics of power between languages and cultures, in particular between the English and Spanish languages, on the island of Puerto Rico, but also about the phenomena of migration and the presence of Latin communities in the United States.
Donde la lengua duele: el conflicto entre español e inglés en Language Duel/El duelo de las lenguas de Rosario Ferré
Simona Cocco
Co-primo
;Paola Mancosu
Co-primo
2019-01-01
Abstract
In the present work, we analyze the poetic self-translations of the Puerto Rican author Rosario Ferré (1938-2016). It is a significant case study of how the autotraductor becomes a mediating agent in the sociocultural contexts in which it moves, interacting in an inseparable way with the tensions constantly negotiated. In a game of changing translative strategies, in which the self-retraining creative dominates, Ferré's rewritings reflect not only on the dynamics of power between languages and cultures, in particular between the English and Spanish languages, on the island of Puerto Rico, but also about the phenomena of migration and the presence of Latin communities in the United States.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
cocco-mancosu.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
529.86 kB
Formato
Adobe PDF
|
529.86 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.