This article is an approach to outline some of the linguistic characteristics of a specialized area of legal Italian (company and commercial law). Based on the data of a parallel corpus made by the Articles of Association of an Italian Public Limited Company and the German translation, it demonstrates the main basic grounds (competences) the translator of the example text needs to master in order to transport the source text messages in the target language. The comparative analysis will serve to inform on the main lexical and morpho-syntactic structures of the Italian statuto by presenting some translation techniques proposed by the translator in this regard.
Sprachliche Merkmale eines italienischen Rechtstextes aus dem Bereich Gesellschaftsrecht, am Beispiel seiner deutschen Übersetzung
BUKIES, GUDRUN
2010-01-01
Abstract
This article is an approach to outline some of the linguistic characteristics of a specialized area of legal Italian (company and commercial law). Based on the data of a parallel corpus made by the Articles of Association of an Italian Public Limited Company and the German translation, it demonstrates the main basic grounds (competences) the translator of the example text needs to master in order to transport the source text messages in the target language. The comparative analysis will serve to inform on the main lexical and morpho-syntactic structures of the Italian statuto by presenting some translation techniques proposed by the translator in this regard.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bukies 2010 Sprachl Merkmale eines ital Rechttext a Beisp seiner dt Übersetzung.pdf
accesso aperto
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
303.74 kB
Formato
Adobe PDF
|
303.74 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.