Starting from the assumption that “if corpora are to play a role in the translation professions of tomorrow, it is important that they impact on the education of the students of today” (Bernardini & Castagnoli, 2008, p. 40), this study endeavours to show how translation corpora of parallel texts (in English and in Italian) can be used in a Specialised Translation Master’s degree classroom. The point of departure is to examine parallel or aligned texts (originals and their translations) taken from the various European Union websites available for citizens to read and consult. The corpora currently being gathered include a variety of text typologies ranging from legal documents (such as regulations or directives), to administrative documents (such as White and Green papers) or informative texts (such as leaflets, brochures or web texts) (Felici, 2010, p. 101), all of them dealing with migration and asylum issues. The various types of documents are analysed quantitatively and qualitatively in class according to the following three main methodologies: Corpus Linguistics (Stubbs, 1996), Genre Analysis (Swales, 1990; Bhatia, 1993) and Systemic Functional Linguistics (Halliday, 1985; Halliday & Matthiessen, 2004). Classroom experiences in the past few years have shown that building ad hoc corpora (or do-it-yourself corpora as coined by Krüger, 2012, p. 514) for classroom consumption is a valuable and precious learning tool which enables students to hone their practical skills in the resource gathering process and consequently in the translation process itself. This study focuses on an EU regulation and shows how a lesson in class can be conducted with students at Cagliari University, Italy. The aim is to get students to work on the quantitative aspects along with the more qualitative linguistic elements of the ST (Source Text) in order to obtain greater awareness and understanding of professional translator strategies used by the professionals in the translation agencies of European Union institutions. From an educational and academic point of view, the linguistic and contrastive analysis of certain features of the ST along with the investigation of specialised terminology associated with contexts of migration and asylum and their equivalents in the TT (Target Text), have so far provided the Master’s students at Cagliari University with useful insights and sound knowledge of the linguistic characteristics of legal and institutional discourse in both English and Italian.
Parallel corpora and ST analysis: EU regulations on immigration in the specialised translation classroom
Giordano, Michela
;Piga, Antonio
2021-01-01
Abstract
Starting from the assumption that “if corpora are to play a role in the translation professions of tomorrow, it is important that they impact on the education of the students of today” (Bernardini & Castagnoli, 2008, p. 40), this study endeavours to show how translation corpora of parallel texts (in English and in Italian) can be used in a Specialised Translation Master’s degree classroom. The point of departure is to examine parallel or aligned texts (originals and their translations) taken from the various European Union websites available for citizens to read and consult. The corpora currently being gathered include a variety of text typologies ranging from legal documents (such as regulations or directives), to administrative documents (such as White and Green papers) or informative texts (such as leaflets, brochures or web texts) (Felici, 2010, p. 101), all of them dealing with migration and asylum issues. The various types of documents are analysed quantitatively and qualitatively in class according to the following three main methodologies: Corpus Linguistics (Stubbs, 1996), Genre Analysis (Swales, 1990; Bhatia, 1993) and Systemic Functional Linguistics (Halliday, 1985; Halliday & Matthiessen, 2004). Classroom experiences in the past few years have shown that building ad hoc corpora (or do-it-yourself corpora as coined by Krüger, 2012, p. 514) for classroom consumption is a valuable and precious learning tool which enables students to hone their practical skills in the resource gathering process and consequently in the translation process itself. This study focuses on an EU regulation and shows how a lesson in class can be conducted with students at Cagliari University, Italy. The aim is to get students to work on the quantitative aspects along with the more qualitative linguistic elements of the ST (Source Text) in order to obtain greater awareness and understanding of professional translator strategies used by the professionals in the translation agencies of European Union institutions. From an educational and academic point of view, the linguistic and contrastive analysis of certain features of the ST along with the investigation of specialised terminology associated with contexts of migration and asylum and their equivalents in the TT (Target Text), have so far provided the Master’s students at Cagliari University with useful insights and sound knowledge of the linguistic characteristics of legal and institutional discourse in both English and Italian.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Parallel Corpora and ST Analysis- Giordano & Piga.pdf
accesso aperto
Descrizione: articolo principale
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
1.49 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.49 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.