In questo studio, si esamina, alla luce della linguistica cognitiva, l'elaborazione, l'interpretazione e la traduzione di espressioni delessicalizzate francesi da parte di studenti italofoni adulti di francese lingua straniera in contesto universitario. Questo lavoro, riguardante una base di dati e condotto in seno a una tesi di dottorato in Didattica delle lingue all'Università Sorbonne Nouvelle-Parigi 3, ha permesso di approfondire due ricerche sulla lessicalizzazione: 1) l'analisi dell’identificazione e dell’elaborazione di elementi fraseologici da parte degli studenti, 2) l’annotazione dei tipi di traduzione e degli errori. Entrambe prendono in considerazione la semantica cognitiva e le teorie relative all'insegnamento della fraseologia. In questo studio, si sottolinea l'importanza di un tale approccio per proporre delle ipotesi sulla comprensione delle espressioni delessicalizzate al fine, da un lato, di fornire agli insegnanti strumenti per la loro didattica e, dall'altro, mezzi per la loro comprensione da parte degli studenti.

Identifier et traduire les expressions défigées. Une expérience cognitive avec les apprenants italophones adultes de FLE

Albano M
2019-01-01

Abstract

In questo studio, si esamina, alla luce della linguistica cognitiva, l'elaborazione, l'interpretazione e la traduzione di espressioni delessicalizzate francesi da parte di studenti italofoni adulti di francese lingua straniera in contesto universitario. Questo lavoro, riguardante una base di dati e condotto in seno a una tesi di dottorato in Didattica delle lingue all'Università Sorbonne Nouvelle-Parigi 3, ha permesso di approfondire due ricerche sulla lessicalizzazione: 1) l'analisi dell’identificazione e dell’elaborazione di elementi fraseologici da parte degli studenti, 2) l’annotazione dei tipi di traduzione e degli errori. Entrambe prendono in considerazione la semantica cognitiva e le teorie relative all'insegnamento della fraseologia. In questo studio, si sottolinea l'importanza di un tale approccio per proporre delle ipotesi sulla comprensione delle espressioni delessicalizzate al fine, da un lato, di fornire agli insegnanti strumenti per la loro didattica e, dall'altro, mezzi per la loro comprensione da parte degli studenti.
2019
Dans cette étude, on décrit et on analyse, à la lumière de la linguistique cognitive, le traitement, l’interprétation et la traduction des expressions défigées françaises par des apprenants italophones adultes de Français Langue Étrangère en contexte universitaire. Ce travail, mené en marge d’une thèse de doctorat en Didactique des langues à l’Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, a permis la construction d’une base de données conduisant à plusieurs recherches concernant le figement : 1) l’analyse de l’identification et du traitement des éléments phraséologiques par les apprenants, 2) l’annotation des types de traductions et d’erreurs. L’une et l’autre tiennent compte des travaux de sémantique cognitive et des théories portant sur l’enseignement de la phraséologie. Dans cette étude, nous soulignons l’importance d’une telle approche pour avancer des hypothèses sur la compréhension des expressions défigées afin, d’une part, de donner, aux enseignants des outils pour leur didactisation et d’autre part, des moyens pour leur compréhension par les apprenants.
Fraseologia; Semantica cognitiva; Annotazione errori; Delessicalizzazione; Didattica del francese lingua straniera; Traduzione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Identifier et traduire les expressions défigées. Une expérience cognitive avec les apprenants italophones adultes de FLE - Repères DoRiF.pdf

accesso aperto

Dimensione 437.18 kB
Formato Adobe PDF
437.18 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/327458
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact