Le avventure di Pinocchio (1883) by Carlo Collodi presents a complex onomastic system that poses a challenge to translators. In this paper we examine the rendering of names in six Spanish translations, published between 1912 and 2019. Using a contrastive and diachronic approach, we compare the solutions adopted not only in the different translations but also within each of them. A methodology that combines onomastics, translanguaging and corpus linguistics is applied with the aim, among others, of testing Retranslation Hypothesis.

Le avventure di Pinocchio / Las aventuras de Pinocho: peripezie onomastiche in alcune (ri)traduzioni in spagnolo

Simona Maria Cocco
2021-01-01

Abstract

Le avventure di Pinocchio (1883) by Carlo Collodi presents a complex onomastic system that poses a challenge to translators. In this paper we examine the rendering of names in six Spanish translations, published between 1912 and 2019. Using a contrastive and diachronic approach, we compare the solutions adopted not only in the different translations but also within each of them. A methodology that combines onomastics, translanguaging and corpus linguistics is applied with the aim, among others, of testing Retranslation Hypothesis.
2021
Retranslation; Onomastics; Corpus Linguistics
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Cocco_NnT 21.pdf

Solo gestori archivio

Descrizione: Articolo completo
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 1.45 MB
Formato Adobe PDF
1.45 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/328133
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact