Le avventure di Pinocchio (1883) by Carlo Collodi presents a complex onomastic system that poses a challenge to translators. In this paper we examine the rendering of names in six Spanish translations, published between 1912 and 2019. Using a contrastive and diachronic approach, we compare the solutions adopted not only in the different translations but also within each of them. A methodology that combines onomastics, translanguaging and corpus linguistics is applied with the aim, among others, of testing Retranslation Hypothesis.
Le avventure di Pinocchio / Las aventuras de Pinocho: peripezie onomastiche in alcune (ri)traduzioni in spagnolo
Simona Maria Cocco
2021-01-01
Abstract
Le avventure di Pinocchio (1883) by Carlo Collodi presents a complex onomastic system that poses a challenge to translators. In this paper we examine the rendering of names in six Spanish translations, published between 1912 and 2019. Using a contrastive and diachronic approach, we compare the solutions adopted not only in the different translations but also within each of them. A methodology that combines onomastics, translanguaging and corpus linguistics is applied with the aim, among others, of testing Retranslation Hypothesis.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Cocco_NnT 21.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: Articolo completo
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
1.45 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.45 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.