Il seguente studio analizza, in maniera comparativa, le espressioni lessicalizzate in lingua italiana e in lingua francese presenti nel film La stanza del figlio di Nanni Moretti. In primo luogo, è interessante soffermarsi sulle problematiche traduttive relative alla sottotitolazione dal momento che queste ultime permettono di comprendere le modalità di ricezione del testo originale in una L2. In secondo luogo, la trasformazione diamesica, tipica della sottotitolazione, mette in evidenza i limiti che comporta la trasposizione dall’oralità alla scrittura. La ricerca approfondisce l’analisi delle espressioni lessicalizzate fondandosi su alcune considerazioni di fraseologia e traduttologia.
La traduzione delle espressioni lessicalizzate italiane nella sottotitolazione interlinguistica francese : il caso del film La stanza del figlio di Nanni Moretti
Albano M
Writing – Original Draft Preparation
2016-01-01
Abstract
Il seguente studio analizza, in maniera comparativa, le espressioni lessicalizzate in lingua italiana e in lingua francese presenti nel film La stanza del figlio di Nanni Moretti. In primo luogo, è interessante soffermarsi sulle problematiche traduttive relative alla sottotitolazione dal momento che queste ultime permettono di comprendere le modalità di ricezione del testo originale in una L2. In secondo luogo, la trasformazione diamesica, tipica della sottotitolazione, mette in evidenza i limiti che comporta la trasposizione dall’oralità alla scrittura. La ricerca approfondisce l’analisi delle espressioni lessicalizzate fondandosi su alcune considerazioni di fraseologia e traduttologia.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.