The focus of the present contrastive analysis concerns the fuzzy problem of (non)-equivalence of kinegrams, a special class of idiomatic expressions in which the literal and the phraseological meaning coexist metonymically side by side. In fact, they denote a non-verbal physical behaviour, which is itself symbolically encoded and so culture-specific. Even though the comparison of kinegrams in German and Italian shows similarities in the ver¬balisation of facial expressions, gestures and postures, in most cases they are only partial as well as non-equivalents, which can occasionally lead to misunderstandings in intercultural communi¬cation. Throughout the identified equivalence types, false friends appear as a transversal phe¬nomenon, whereby the total false friends with a similar form and completely different meaning are to be distinguished from the partial false friends with an almost identical image component and very similar, but not identical lexicalised meanings.

(Non-)Äquivalenz und falsche Freundschaft von Kinegrammen im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch

Ilaria Meloni
2022-01-01

Abstract

The focus of the present contrastive analysis concerns the fuzzy problem of (non)-equivalence of kinegrams, a special class of idiomatic expressions in which the literal and the phraseological meaning coexist metonymically side by side. In fact, they denote a non-verbal physical behaviour, which is itself symbolically encoded and so culture-specific. Even though the comparison of kinegrams in German and Italian shows similarities in the ver¬balisation of facial expressions, gestures and postures, in most cases they are only partial as well as non-equivalents, which can occasionally lead to misunderstandings in intercultural communi¬cation. Throughout the identified equivalence types, false friends appear as a transversal phe¬nomenon, whereby the total false friends with a similar form and completely different meaning are to be distinguished from the partial false friends with an almost identical image component and very similar, but not identical lexicalised meanings.
2022
Der Schwerpunkt der vorliegenden kontrastiven Analyse liegt auf dem kniffligen Thema der (Non-)Äquivalenz von Kinegrammen, einer Sonderklasse von Idiomen, die wörtlich ein nonverbales Verhalten beschreiben und zugleich metonymisch auf das konventionell, zumeist kulturell geprägte damit verbundene Gefühl, eine Tätigkeit oder einen psychischen Zustand hinweisen. Wenn auch der Vergleich der Kinegramm-Paare im Deutschen und im Italienischen Ähnlichkeiten in der Verbalisierung von Mimik, Gestik und Körperhaltung zeigt, handelt es sich in den meisten Fällen nur um Teil- sowie Nonäquivalente, die in der interkulturellen Kommunikation gelegentlich zur Entstehung falscher Freunde führen können. Die falsche Freundschaft zeichnet sich durch die erkannten Äquivalenztypen hindurch als transversales Phänomen ab. Jedoch lassen sich die totalen falschen Freunde mit ähnlicher Form und ganz unterschiedlicher Bedeutung von den partiellen falschen Freunden mit nahezu identischer Bildkomponente und sehr ähnlicher, aber nicht identischer lexikalisierter Bedeutung unterscheiden.
Equivalence; Non-equivalence; Idioms; Kinegrams; False friends; German-Italian; Contrastive analysis
Äquivalenz; Nonäquivalenz; Idiome; Kinegramme; Falsche Freundschaft; Deutsch-Italienisch; Kontrastive Analyse
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Muttersprache_2022-3_B3_Meloni.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: versione editoriale
Dimensione 813.75 kB
Formato Adobe PDF
813.75 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/343958
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact