As unit of a speech act, each utterance must encode a certain amount of information, whose structure has to be defined according to the communicative purpose and the shared knowledge of the participants. Therefore, it is crucial how the sender evaluates the current knowledge level of the receiver in order to establish which information has to be emphasized or selected as new. This article provides a contrastive German-Italian analysis of the most important formal means and encoding strategies that both languages employ to package information.

Il contributo offre una panoramica dei principali risultati della ricerca sulla codifica delle categorie informative nel binomio tedesco-italiano. Saranno descritti e analizzati alcuni tra i principali mezzi linguistici che espletano nelle due lingue le diverse funzioni di rilievo informativo e messe in luce analogie e differenze. Particolare attenzione sarà dedicata alle operazioni sintattiche e alla prosodia, che costituiscono, rispettivamente in italiano e in tedesco, il maggior mezzo di codifica della struttura informativa.

Kodierungsmittel der Informationsstruktur im Sprachvergleich Deutsch-Italienisch. Ausgewählte Problembereiche für die DaF-Unterrichtspraxis in Italien.

Gianluca Cosentino
2023-01-01

Abstract

As unit of a speech act, each utterance must encode a certain amount of information, whose structure has to be defined according to the communicative purpose and the shared knowledge of the participants. Therefore, it is crucial how the sender evaluates the current knowledge level of the receiver in order to establish which information has to be emphasized or selected as new. This article provides a contrastive German-Italian analysis of the most important formal means and encoding strategies that both languages employ to package information.
2023
Il contributo offre una panoramica dei principali risultati della ricerca sulla codifica delle categorie informative nel binomio tedesco-italiano. Saranno descritti e analizzati alcuni tra i principali mezzi linguistici che espletano nelle due lingue le diverse funzioni di rilievo informativo e messe in luce analogie e differenze. Particolare attenzione sarà dedicata alle operazioni sintattiche e alla prosodia, che costituiscono, rispettivamente in italiano e in tedesco, il maggior mezzo di codifica della struttura informativa.
Als Einheit des sprachlichen Handelns muss jede Äußerung eine bestimmte Informationsmenge für den Transfer zum Adressaten strukturieren, die je nach kommunikativen Absichten und gemeinsamer Wissensbasis der Interaktanten abgestimmt werden soll. Hierfür ist es entscheidend, wie der Sprecher den aktuellen Wissensstand des Adressaten einschätzt, welche Wissensbestandteile seiner Meinung nach zwischen ihm und dem Adressaten unstrittig sind, d.h. zum sogenannten common ground gehören. Vor dem Hintergrund dieser Annahmen plant der Sprecher, welche Informationsteile er neu hinzufügen und dem Adressaten mitteilen möchte. Er positioniert sich, bildet eine gewisse Perspektive über Sachverhalte und zeigt gleichzeitig eine Verhandlungsposition. Jede Sprache stellt formale Mittel zur Verfügung, mit denen der informationelle Status von Äußerungsbestandteilen gekennzeichnet wird: Im deutschen Sprachsystem kommen vor allem prosodische Mittel (Akzent und Ton) zum Einsatz; im Italienischen wird für die gleichen Zwecke vorzugsweise auf die Syntax zurückgegriffen. Diese sprachimmanenten Unterschiede können italophonen DaF-Lernenden große Schwierigkeiten bereiten und Missverständnisse im Gesprächsverlauf hervorrufen: Werden prosodische Mittel falsch eingesetzt oder gar nicht verwendet, kann die beabsichtigte Information für den Transfer zum Adressaten nicht angemessen strukturiert werden. Das führt dazu, dass die Kommunikation in ihrer Effizienz und Effektivität beeinträchtigt wird. Ein bewusster Umgang mit kontrastiver Linguistik im DaF-Unterricht könnte hier eine Veränderung bewirken und italophonen Deutschlernenden zu einer adäquaten Organisation des Informationsflusses sowie zu einer effizienteren Kommunikation verhelfen. Zu diesem Zweck sollen in diesem Beitrag die relevantesten sprachimmanenten Unterschiede zwischen Deutsch und Italienisch im Bereich der Informationsstrukturierung aufgezeigt und beschrieben werden; im Anschluss daran soll der Frage nachgegangen werden, unter welchen didaktischen Bedingungen diese Erkenntnisse in die DaF-Unterrichtspraxis integriert werden können, um die Sprachkompetenz italophoner Deutschlernender zu fördern.
Information Structure; Common ground; Prosodic means; Syntax; Contrastive linguistics; German as a Foreign Language
Struttura informativa; Mezzi prosodici; Sintassi; Linguistica contrastiva; Didattica del tedesco come lingua straniera
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
ZD_2023_2_Cosentino_final.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: versione editoriale (VoR)
Dimensione 222.13 kB
Formato Adobe PDF
222.13 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/384743
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact