Resumo: Este estudo describe a influencia que exerce o francés L2 na aprendizaxe de italiano L4 por parte de estudantes adultos de fala turca nun contexto universitario. O noso estudo céntrase, concretamente, na interpretación e tradución de trece colocacións italianas do tipo «fare + substantivo» e «fare + determinante + substantivo». Describimos e analizamos as decisións tradutolóxicas destas colocacións baseándonos na lingüística analóxica (Hofstadter 1995; Gentner et al., 2001; Monneret, 2011 e 2018) e na semántica cognitiva (Lakoff e Johnson, 1980 e 1999). O noso propósito é destacar a importancia de empregar unha lingua franca, coma o francés, para fomentar a aprendizaxe das construcións fraseolóxicas italianas ante un público de fala turca.

This study describes the influence of French L2 on the learning of Italian L4 by adult Turkish-speaking learners in a university context. More specifically, our study focuses on the interpretation and translation of 13 Italian collocations – of the type “fare + noun” and “fare + determiner + noun”. We describe and analyze the translatological choices of collocations in the light of analogical linguistics (Hofstadter 1995; Gentner et al. 2001; Monneret 2011 et 2014) and cognitive semantics (Lakoff and Johnson 1980 and 1999). In this study, we propose to emphasize the importance of using a vehicular language - such as French - to promote the learning of Italian phraseological constructions to a Turkish-speaking public.

Aprendizaxe do italiano L4 a partir do francés L2 para estudantes adultos de fala turca: o caso das colocacións «fare + substantivo» e «fare + determinante + substantivo» »

Mariangela Albano
Primo
Writing – Original Draft Preparation
;
2022-01-01

Abstract

This study describes the influence of French L2 on the learning of Italian L4 by adult Turkish-speaking learners in a university context. More specifically, our study focuses on the interpretation and translation of 13 Italian collocations – of the type “fare + noun” and “fare + determiner + noun”. We describe and analyze the translatological choices of collocations in the light of analogical linguistics (Hofstadter 1995; Gentner et al. 2001; Monneret 2011 et 2014) and cognitive semantics (Lakoff and Johnson 1980 and 1999). In this study, we propose to emphasize the importance of using a vehicular language - such as French - to promote the learning of Italian phraseological constructions to a Turkish-speaking public.
2022
Resumo: Este estudo describe a influencia que exerce o francés L2 na aprendizaxe de italiano L4 por parte de estudantes adultos de fala turca nun contexto universitario. O noso estudo céntrase, concretamente, na interpretación e tradución de trece colocacións italianas do tipo «fare + substantivo» e «fare + determinante + substantivo». Describimos e analizamos as decisións tradutolóxicas destas colocacións baseándonos na lingüística analóxica (Hofstadter 1995; Gentner et al., 2001; Monneret, 2011 e 2018) e na semántica cognitiva (Lakoff e Johnson, 1980 e 1999). O noso propósito é destacar a importancia de empregar unha lingua franca, coma o francés, para fomentar a aprendizaxe das construcións fraseolóxicas italianas ante un público de fala turca.
Cette étude décrit l’influence du français L2 sur l’apprentissage de l’italien L4 par des apprenants turcophones adultes en contexte universitaire. Plus spécifiquement, notre étude porte sur l’interprétation et la traduction de treize collocations italiennes – du type « fare + nom » et « fare + déterminant + nom ». Nous décrivons et analysons les choix traductologiques des collocations à la lumière de la linguistique analogique (Hofstadter 1995 ; Gentner et al. 2001 ; Monneret 2011 et 2018) et de la sémantique cognitive (Lakoff et Johnson 1980 et 1999). Nous nous proposons de souligner l’importance d’utiliser une langue véhiculaire – comme le français - pour favoriser l’apprentissage des constructions phraséologiques italiennes à un public turcophone.
colocacións, analoxía, semántica cognitiva, francés, italiano, turco, tradución, aprendizaxe.
collocations, analogy, cognitive semantics, Turkish-speaking adult learners of French as a Foreign Language and Italian as a Foreign Language, translation, learning.
collocations, analogie, sémantique cognitive, apprenants turcophones adultes de Français Langue Etrangère et d’Italien Langue Etrangère, traduction, apprentissage.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/385204
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact