Resumo: Este estudo describe a influencia que exerce o francés L2 na aprendizaxe de italiano L4 por parte de estudantes adultos de fala turca nun contexto universitario. O noso estudo céntrase, concretamente, na interpretación e tradución de trece colocacións italianas do tipo «fare + substantivo» e «fare + determinante + substantivo». Describimos e analizamos as decisións tradutolóxicas destas colocacións baseándonos na lingüística analóxica (Hofstadter 1995; Gentner et al., 2001; Monneret, 2011 e 2018) e na semántica cognitiva (Lakoff e Johnson, 1980 e 1999). O noso propósito é destacar a importancia de empregar unha lingua franca, coma o francés, para fomentar a aprendizaxe das construcións fraseolóxicas italianas ante un público de fala turca.
This study describes the influence of French L2 on the learning of Italian L4 by adult Turkish-speaking learners in a university context. More specifically, our study focuses on the interpretation and translation of 13 Italian collocations – of the type “fare + noun” and “fare + determiner + noun”. We describe and analyze the translatological choices of collocations in the light of analogical linguistics (Hofstadter 1995; Gentner et al. 2001; Monneret 2011 et 2014) and cognitive semantics (Lakoff and Johnson 1980 and 1999). In this study, we propose to emphasize the importance of using a vehicular language - such as French - to promote the learning of Italian phraseological constructions to a Turkish-speaking public.
Aprendizaxe do italiano L4 a partir do francés L2 para estudantes adultos de fala turca: o caso das colocacións «fare + substantivo» e «fare + determinante + substantivo» »
Mariangela Albano
Primo
Writing – Original Draft Preparation
;
2022-01-01
Abstract
This study describes the influence of French L2 on the learning of Italian L4 by adult Turkish-speaking learners in a university context. More specifically, our study focuses on the interpretation and translation of 13 Italian collocations – of the type “fare + noun” and “fare + determiner + noun”. We describe and analyze the translatological choices of collocations in the light of analogical linguistics (Hofstadter 1995; Gentner et al. 2001; Monneret 2011 et 2014) and cognitive semantics (Lakoff and Johnson 1980 and 1999). In this study, we propose to emphasize the importance of using a vehicular language - such as French - to promote the learning of Italian phraseological constructions to a Turkish-speaking public.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Albano & Alkaya 2022.pdf
accesso aperto
Descrizione: A aprendizaxe do italiano L4 a partir do francés L2 para estudantes adultos de fala turca: o caso das colocacións «fare + substantivo» e «fare + determinante + substantivo», Albano & Alkaya
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
2.25 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.25 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.