This article aims to illustrate the results of an analysis conducted on two third-generation monolingual corpora (TenTen), in Italian and French, on the adverbial phrases a occhio nudo and à l’œil nu. Adverbial phrases, like most other phrases with a grammatical function, i.e. which behave in the same way as grammatical units, are little considered compared to other phraseological units (such as idiomatic expressions, collocations, etc.) and are considered marginal linguistic units. Beyond studies in the lexicological and syntactic field, we have noticed that lexicographic practice, both monolingual and bilingual, continues to pay little attention to adverbial phrases (little pragmatic information and uncertainty in the way in which expressions are accessed). With the application of the corpus linguistics approach, and in particular of a part of the extended units of meaning model, we wanted to verify the real behavior in the corpora of the two phrases. We analyzed the two corpora using Sketch Engine. First we looked for the concordances containing the phrases in the two languages, then, with a specific function of the tool, we reconstructed the collocational profile of the expressions. Finally, we moved on to the analysis of a small sample of placements. The aim of this last analysis was to identify both lexical and grammatical preferential patterns associated with the two phrases.
Questo contributo si propone di illustrare i risultati di un’analisi condotta su due corpora monolingui di terza generazione (i TenTen), in italiano e in francese, sulle locuzioni avverbiali a occhio nudo e à l’œil nu. Le locuzioni avverbiali, come la maggior parte delle altre locuzioni a funzione grammaticale, e cioè che si comportano allo stesso modo di unità grammaticali, sono poco considerate, rispetto alle altre unità fraseologiche (quali le espressioni idiomatiche, le collocazioni, ecc.) e vengono considerate delle unità linguistiche marginali. Al di là degli studi in ambito lessicologico e sintattico, abbiamo notato che la pratica lessicografica, sia monolingue che bilingue, continua a prestare poca attenzione alle locuzioni avverbiali (poche informazioni di tipo pragmatico e incertezza nella modalità di accesso alle espressioni). Con l’applicazione dell’approccio della linguistica dei corpora, e in particolare di una parte del modello delle extended units of meaning, abbiamo voluto verificare il reale comportamento delle due locuzioni scelte all’interno dei corpora. Abbiamo analizzato i due corpora utilizzando Sketch Engine. Dapprima abbiamo cercato le concordanze contenenti le locuzioni nelle due lingue, in seguito, con un’apposita funzione dello strumento, abbiamo ricostruito il profilo collocazionale delle espressioni. Infine, siamo passati all’analisi di un ristretto campione di collocati. Scopo di quest’ultima analisi era quello di individuare dei pattern preferenziali sia lessicali che grammaticali associati alle due locuzioni.
L’apporto della linguistica dei corpora all’analisi contrastiva della fraseologia in italiano e in francese. Il caso di a(d) occhio nudo e à l’œil nu
De Giovanni C
2023-01-01
Abstract
This article aims to illustrate the results of an analysis conducted on two third-generation monolingual corpora (TenTen), in Italian and French, on the adverbial phrases a occhio nudo and à l’œil nu. Adverbial phrases, like most other phrases with a grammatical function, i.e. which behave in the same way as grammatical units, are little considered compared to other phraseological units (such as idiomatic expressions, collocations, etc.) and are considered marginal linguistic units. Beyond studies in the lexicological and syntactic field, we have noticed that lexicographic practice, both monolingual and bilingual, continues to pay little attention to adverbial phrases (little pragmatic information and uncertainty in the way in which expressions are accessed). With the application of the corpus linguistics approach, and in particular of a part of the extended units of meaning model, we wanted to verify the real behavior in the corpora of the two phrases. We analyzed the two corpora using Sketch Engine. First we looked for the concordances containing the phrases in the two languages, then, with a specific function of the tool, we reconstructed the collocational profile of the expressions. Finally, we moved on to the analysis of a small sample of placements. The aim of this last analysis was to identify both lexical and grammatical preferential patterns associated with the two phrases.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
De Giovanni_LTO.pdf
accesso aperto
Descrizione: DeGiovanni_LTO
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
1.11 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.11 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.