Examining China’s growing efforts to affirm its ‘discoursive power’ (话语权) in the Euro-Mediterranean region, this paper presents a case study of the Communist Party of China’s (CPC) communication of its ‘external publicity’ (对外宣传) via news translation. The study focuses on translation strategies of the Italian version (Quotidiano del Popolo) of the official Party newspaper 人民日报 to investigate the implications and effects of translation shifts involving tifa (提法, political formulations and fixed expressions). A qualitative textual analysis applied the Descriptive Translation three-stage methodology to a corpus of articles on the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Games, with reference to ‘constraint’ and ‘relation’ in translation. Understatement, omission, and indirect translation were identified as translation shifts in the corpus, suggesting ideological tensions behind most such shifts. While the first two modes help downplay China’s geo-political ambition, the last results in ineffective translation that can obstruct the intended political message, hindering the ability to ‘tell China’s story well’ (讲好中国故事). This study seeks to elucidate the complexity and political intricacies of ‘correctly’ receiving and replicating the Chinese political message in a foreign language other than English.

Esaminando i crescenti sforzi della Cina per affermare il proprio "potere discorsivo" (话语权) nell'area euro-mediterranea, questo articolo presenta un caso di studio sulla comunicazione della "propaganda esterna" (对外宣传) del Partito Comunista Cinese (PCC) attraverso la traduzione di notizie. Lo studio si concentra sulle strategie di traduzione rilevabili nella versione italiana (Quotidiano del Popolo) del giornale ufficiale del Partito, il 人民日报, per indagare le implicazioni e gli effetti dei cambiamenti traduttivi che coinvolgono tifa (提法, formulazioni politiche ed espressioni fisse). Questa analisi qualitativa applica la metodologia in tre fasi dell'approccio descrittivo alla traduzione di Gideon Toury a un corpus di articoli sui Giochi Olimpici e Paralimpici di Pechino 2022, con riferimento ai concetti di "vincolo" e "relazione" nella traduzione. Attraverso l'analisi, attenuazione, omissione e traduzione indiretta vengono identificate tra gli slittamenti traduttivi nel corpus e interpretate come il prodotto di tensioni ideologiche. Tuttavia, il contributo mostra come, mentre attenuazione e omissione contribuiscono a sminuire le ambizioni geopolitiche della Cina, aggiustandone l'immagine rivolta all'audience italiana, la traduzione indiretta porta a rese inefficaci, che possono addirittura ostacolare e mettere a repentaglio il messaggio politico, limitando la capacità di "raccontare bene la storia della Cina" (讲好中国故事). Questo studio mette così in luce la complessità della traduzione del messaggio politico cinese in una lingua straniera diversa dall'inglese.

“Telling China’s story well”? Tifa, translation, and discursive power in the Quotidiano del Popolo

E. lupano
2024-01-01

Abstract

Examining China’s growing efforts to affirm its ‘discoursive power’ (话语权) in the Euro-Mediterranean region, this paper presents a case study of the Communist Party of China’s (CPC) communication of its ‘external publicity’ (对外宣传) via news translation. The study focuses on translation strategies of the Italian version (Quotidiano del Popolo) of the official Party newspaper 人民日报 to investigate the implications and effects of translation shifts involving tifa (提法, political formulations and fixed expressions). A qualitative textual analysis applied the Descriptive Translation three-stage methodology to a corpus of articles on the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Games, with reference to ‘constraint’ and ‘relation’ in translation. Understatement, omission, and indirect translation were identified as translation shifts in the corpus, suggesting ideological tensions behind most such shifts. While the first two modes help downplay China’s geo-political ambition, the last results in ineffective translation that can obstruct the intended political message, hindering the ability to ‘tell China’s story well’ (讲好中国故事). This study seeks to elucidate the complexity and political intricacies of ‘correctly’ receiving and replicating the Chinese political message in a foreign language other than English.
2024
Esaminando i crescenti sforzi della Cina per affermare il proprio "potere discorsivo" (话语权) nell'area euro-mediterranea, questo articolo presenta un caso di studio sulla comunicazione della "propaganda esterna" (对外宣传) del Partito Comunista Cinese (PCC) attraverso la traduzione di notizie. Lo studio si concentra sulle strategie di traduzione rilevabili nella versione italiana (Quotidiano del Popolo) del giornale ufficiale del Partito, il 人民日报, per indagare le implicazioni e gli effetti dei cambiamenti traduttivi che coinvolgono tifa (提法, formulazioni politiche ed espressioni fisse). Questa analisi qualitativa applica la metodologia in tre fasi dell'approccio descrittivo alla traduzione di Gideon Toury a un corpus di articoli sui Giochi Olimpici e Paralimpici di Pechino 2022, con riferimento ai concetti di "vincolo" e "relazione" nella traduzione. Attraverso l'analisi, attenuazione, omissione e traduzione indiretta vengono identificate tra gli slittamenti traduttivi nel corpus e interpretate come il prodotto di tensioni ideologiche. Tuttavia, il contributo mostra come, mentre attenuazione e omissione contribuiscono a sminuire le ambizioni geopolitiche della Cina, aggiustandone l'immagine rivolta all'audience italiana, la traduzione indiretta porta a rese inefficaci, che possono addirittura ostacolare e mettere a repentaglio il messaggio politico, limitando la capacità di "raccontare bene la storia della Cina" (讲好中国故事). Questo studio mette così in luce la complessità della traduzione del messaggio politico cinese in una lingua straniera diversa dall'inglese.
Translation shifts; China; external publicity; Quotidiano del Popolo; Renmin Ribao
Slittamenti traduttivi; Cina; propaganda esterna; Quotidiano del popolo; Renmin Ribao
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/410023
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact