Bu çalışma, çok dilli bir bağlamda İtalyanca ve Sardunyaca konuşan öğrencilerin Yabancı Dil Olarak Fransızca’yı (FLE) yorumlama stratejilerini irdelemektedir. Çalışmamız özellikle, İtalyanca konuşan 136 ortaokul FLE öğrencisi (seviye A1) tarafından "prendre + belirleyici + isim" türünden beş Fransızca sözlü yapının işlenmesine, yorumlanmasına ve çevrilmesine odaklanmaktadır. İki testin dilsel müdahalelerini ve yorumlayıcı seçimlerini tanımlıyor ve analiz ediyoruz: biri kontrol grubuna yönelik, diğeri ise deney grubuna yapılan testtir. Bu makalede, Fransızca deyimsel yapıların benimsenmesini daha iyi anlamak için analojik dilbilim (Gentner ve diğerleri, 2001; Monneret 2014) ve bilişsel anlambilim (Lakoff ve Johnson, 1980 ve 1999) çalışmalarını uygulamanın önemini vurguluyoruz. İtalyanca ve Sardunyaca konuşan hedef kitlenin bu ifadeleri öğrenmesini teşvik etmek için faydalı olacağı düşünülmektedir.

This study describes the interpretation strategies of French as a Foreign Language (henceforth FLE) on the part of Italian-speaking and Sardo-speaking learners in a multilingual context. In particular, our study focuses on the processing, interpretation and translation of five French verbal constructions – of the “prendre + determiner + noun” type – by 136 Italian-speaking middle school FLE learners (level A1). We describe and analyze the linguistic interferences and the interpretative choices of two tests: one test concerning the control group and the other looking at the experimental group. In this article, we highlight the importance of applying studies of analogical linguistics (Gentner et al., 2001; Monneret 2014) and cognitive semantics (Lakoff and Johnson, 1980 and 1999) to better understand appropriation of French phraseological constructions and to promote their learning to an Italian-speaking and Sardo-speaking audience.

L’apprentissage des constructions « prendre + déterminant + nom » par les élèves italophones de Français Langue Étrangère

Albano Mariangela
Primo
Conceptualization
;
2023-01-01

Abstract

This study describes the interpretation strategies of French as a Foreign Language (henceforth FLE) on the part of Italian-speaking and Sardo-speaking learners in a multilingual context. In particular, our study focuses on the processing, interpretation and translation of five French verbal constructions – of the “prendre + determiner + noun” type – by 136 Italian-speaking middle school FLE learners (level A1). We describe and analyze the linguistic interferences and the interpretative choices of two tests: one test concerning the control group and the other looking at the experimental group. In this article, we highlight the importance of applying studies of analogical linguistics (Gentner et al., 2001; Monneret 2014) and cognitive semantics (Lakoff and Johnson, 1980 and 1999) to better understand appropriation of French phraseological constructions and to promote their learning to an Italian-speaking and Sardo-speaking audience.
2023
Bu çalışma, çok dilli bir bağlamda İtalyanca ve Sardunyaca konuşan öğrencilerin Yabancı Dil Olarak Fransızca’yı (FLE) yorumlama stratejilerini irdelemektedir. Çalışmamız özellikle, İtalyanca konuşan 136 ortaokul FLE öğrencisi (seviye A1) tarafından "prendre + belirleyici + isim" türünden beş Fransızca sözlü yapının işlenmesine, yorumlanmasına ve çevrilmesine odaklanmaktadır. İki testin dilsel müdahalelerini ve yorumlayıcı seçimlerini tanımlıyor ve analiz ediyoruz: biri kontrol grubuna yönelik, diğeri ise deney grubuna yapılan testtir. Bu makalede, Fransızca deyimsel yapıların benimsenmesini daha iyi anlamak için analojik dilbilim (Gentner ve diğerleri, 2001; Monneret 2014) ve bilişsel anlambilim (Lakoff ve Johnson, 1980 ve 1999) çalışmalarını uygulamanın önemini vurguluyoruz. İtalyanca ve Sardunyaca konuşan hedef kitlenin bu ifadeleri öğrenmesini teşvik etmek için faydalı olacağı düşünülmektedir.
Cette étude décrit les stratégies d’interprétation du Français Langue Étrangère (dorénavant FLE) mises en œuvre par des apprenants italophones et sardophones dans un contexte plurilingue. En particulier, notre étude porte sur le traitement, l’interprétation et la traduction de cinq constructions verbales françaises – du type « prendre + déterminant + nom » - par 136 apprenants collégiens italophones de FLE (niveau A1). Nous décrivons et analysons les interférences linguistiques et les choix interprétatifs de deux tests : un test concernant le groupe témoin et l’autre portant sur le groupe expérimental. Dans cet article, nous soulignons l’importance d’appliquer les études de la linguistique analogique (Gentner et al., 2001 ; Monneret, 2014) et de la sémantique cognitive (Lakoff et Johnson, 1980 et 1999) pour mieux comprendre l’appropriation des constructions phraséologiques françaises et pour favoriser leur apprentissage à un public italophone et sardophone.
deyimsel yapılar, İtalyanca ve Sardunyaca konuşan öğrenciler, Yabancı Dil olarak Fransızca, öğrenme, çok dillilik
phraseology, Italian-speaking and Sardo-speaking learners, French as a Foreign Language, learning, plurilingualism
phraséologie, apprenants italophones et sardophones, Français Langue Etrangère, apprentissage, plurilinguisme
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/424263
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact