Bu çalışma, çok dilli bir bağlamda İtalyanca ve Sardunyaca konuşan öğrencilerin Yabancı Dil Olarak Fransızca’yı (FLE) yorumlama stratejilerini irdelemektedir. Çalışmamız özellikle, İtalyanca konuşan 136 ortaokul FLE öğrencisi (seviye A1) tarafından "prendre + belirleyici + isim" türünden beş Fransızca sözlü yapının işlenmesine, yorumlanmasına ve çevrilmesine odaklanmaktadır. İki testin dilsel müdahalelerini ve yorumlayıcı seçimlerini tanımlıyor ve analiz ediyoruz: biri kontrol grubuna yönelik, diğeri ise deney grubuna yapılan testtir. Bu makalede, Fransızca deyimsel yapıların benimsenmesini daha iyi anlamak için analojik dilbilim (Gentner ve diğerleri, 2001; Monneret 2014) ve bilişsel anlambilim (Lakoff ve Johnson, 1980 ve 1999) çalışmalarını uygulamanın önemini vurguluyoruz. İtalyanca ve Sardunyaca konuşan hedef kitlenin bu ifadeleri öğrenmesini teşvik etmek için faydalı olacağı düşünülmektedir.
This study describes the interpretation strategies of French as a Foreign Language (henceforth FLE) on the part of Italian-speaking and Sardo-speaking learners in a multilingual context. In particular, our study focuses on the processing, interpretation and translation of five French verbal constructions – of the “prendre + determiner + noun” type – by 136 Italian-speaking middle school FLE learners (level A1). We describe and analyze the linguistic interferences and the interpretative choices of two tests: one test concerning the control group and the other looking at the experimental group. In this article, we highlight the importance of applying studies of analogical linguistics (Gentner et al., 2001; Monneret 2014) and cognitive semantics (Lakoff and Johnson, 1980 and 1999) to better understand appropriation of French phraseological constructions and to promote their learning to an Italian-speaking and Sardo-speaking audience.
L’apprentissage des constructions « prendre + déterminant + nom » par les élèves italophones de Français Langue Étrangère
Albano Mariangela
Primo
Conceptualization
;
2023-01-01
Abstract
This study describes the interpretation strategies of French as a Foreign Language (henceforth FLE) on the part of Italian-speaking and Sardo-speaking learners in a multilingual context. In particular, our study focuses on the processing, interpretation and translation of five French verbal constructions – of the “prendre + determiner + noun” type – by 136 Italian-speaking middle school FLE learners (level A1). We describe and analyze the linguistic interferences and the interpretative choices of two tests: one test concerning the control group and the other looking at the experimental group. In this article, we highlight the importance of applying studies of analogical linguistics (Gentner et al., 2001; Monneret 2014) and cognitive semantics (Lakoff and Johnson, 1980 and 1999) to better understand appropriation of French phraseological constructions and to promote their learning to an Italian-speaking and Sardo-speaking audience.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.