The development of Daoism in Italy is deeply connected to how its classical texts were received and circulated. Although Italian Christian missionaries were among the earliest Western commentators on Daoism, significant Italian engagement with Daoist works only emerged in the 20th century. During the first half of that century, Italian publishers released six translations of the Laozi, three partial translations of the Zhuangzi, and several general works on Daoism. This surge of interest was influenced by two major 19th-century developments: the rise of sinology as an academic field in France, which spurred European scholarly interest in Chinese culture, and the spread of international esoteric and occult movements, which drew heavily from Eastern philosophies. This paper focuses on two important Italian translations of the Laozi from the interwar period—Julius Evola’s 1923 translation and Attilio Castellani’s 1927 version. These translations exemplify the dual influences of academic sinology and esoteric movements on the Italian reception of Daoism. By comparing these works, this paper highlights how Daoist ideas were introduced and interpreted in Italy, shaped both by the translators’ personal backgrounds and their distinct intellectual aims, thus revealing the varied contexts in which Daoism was received in early 20th-century Italy.
Dao in Transition: Comparative Reflections on Laozi's Italian Translations in the Interwar Period
filippo costantini
Primo
2025-01-01
Abstract
The development of Daoism in Italy is deeply connected to how its classical texts were received and circulated. Although Italian Christian missionaries were among the earliest Western commentators on Daoism, significant Italian engagement with Daoist works only emerged in the 20th century. During the first half of that century, Italian publishers released six translations of the Laozi, three partial translations of the Zhuangzi, and several general works on Daoism. This surge of interest was influenced by two major 19th-century developments: the rise of sinology as an academic field in France, which spurred European scholarly interest in Chinese culture, and the spread of international esoteric and occult movements, which drew heavily from Eastern philosophies. This paper focuses on two important Italian translations of the Laozi from the interwar period—Julius Evola’s 1923 translation and Attilio Castellani’s 1927 version. These translations exemplify the dual influences of academic sinology and esoteric movements on the Italian reception of Daoism. By comparing these works, this paper highlights how Daoist ideas were introduced and interpreted in Italy, shaped both by the translators’ personal backgrounds and their distinct intellectual aims, thus revealing the varied contexts in which Daoism was received in early 20th-century Italy.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
dao in transition.pdf
accesso aperto
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
396.02 kB
Formato
Adobe PDF
|
396.02 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


