Pragmatics plays an important role in teaching liaison interpreting. During their learning process of the interpreter mediated interaction, students have to cope with problems related to the situational context, i.e. turn-taking management in conversational interaction, politeness, linguistic and cultural re-formulation of texts implying implicit sentences and non-literal expressions due to figurative registers of language. Phraseology is often a challenge for the interpreter who most of the times “translates language”, but doesn’t realise the “cultural envelope” of a sentence or discourse. Some examples are taken from students performances of a course of liaison interpreting with French and Italian as language combination, focusing on students’ strategies in dealing with different levels of meanings. Called to negotiate a text constructed step by step, the students are forced to challenge not only their linguistic competences but also their inferential skills, - starting from everyone’s encyclopaedic knowledge through the immediate perception of the context - to “grasp” the sense beyond the mere linguistic meaning of words.
|Titolo:||Phraséologie et pragmatique dans la didactique de l'interprétation de liaison|
|Data di pubblicazione:||2012|
|Tipologia:||1.1 Articolo in rivista|