This study examines proper names in the popular Italian children’s book series Geronimo Stilton focusing on their translation into German. Comparing the series invented by Elisabetta Dami with its main German translations published respectively by Omnibus and Rowohlt Verlag, this paper points out how proper names are radically revisited and recreated in the target texts, where each character has different names. This study aims to show how such an onomastic dissimilarity should be seen in the light not only of ever-shifting translation methods and techniques in the way of adapting names to the target culture, but also to the different editorial approaches imposed by editors and their different ways of meeting reader’s expectations.
Da Trappola a Falle, da Falle a Farfalle. Metamorfosi onomastiche nelle traduzioni tedesche di Geronimo Stilton
FRANCESCA BOARINI
2018-01-01
Abstract
This study examines proper names in the popular Italian children’s book series Geronimo Stilton focusing on their translation into German. Comparing the series invented by Elisabetta Dami with its main German translations published respectively by Omnibus and Rowohlt Verlag, this paper points out how proper names are radically revisited and recreated in the target texts, where each character has different names. This study aims to show how such an onomastic dissimilarity should be seen in the light not only of ever-shifting translation methods and techniques in the way of adapting names to the target culture, but also to the different editorial approaches imposed by editors and their different ways of meeting reader’s expectations.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
BOARINI.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
versione editoriale
Dimensione
1.07 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.07 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.