The same metaphors are employed to describe translation and women: they are defined, as Florio did, in terms of imperfection and inferiority, both deprived of creativity and of writing talent. Women’s translation has been discussed by gender studies and translation studies: the analysis of women’s translation helps to determine their motives, interests and strategies, and it is essential to balance the marginal position of women’s writing in the history of literature. There is a vast body of literature analyzing the way Shakespeare interpreted and described women, but studies dealing explicitly with women translating Shakespeare are scarce. In Italy, women’s translation played a crucial but overlooked role in Shakespeare’s reception. Thus, this paper intends to focus on the first Italian translation of Othello by Giustina Renier Michiel, who was also the first and only woman translator of Shakespeare in Italy until the Fascist era. An exploration of Shakespeare’s reception and an overview of female writing in Italy will introduce a contrastive analysis which aims at understanding Renier Michiel’s translating approach and strategies. The goal is to highlight her personal input and to prove that her work, stained by a gender-biased judgment and critically downplayed as a mere indirect translation of Shakespeare’s plays through Le Tourneur’s French edition, was far more independent than believed.
Shakespeare Translated by a Woman: Giustina Renier Michiel’s Othello
Eleonora Fois
Primo
Writing – Original Draft Preparation
2019-01-01
Abstract
The same metaphors are employed to describe translation and women: they are defined, as Florio did, in terms of imperfection and inferiority, both deprived of creativity and of writing talent. Women’s translation has been discussed by gender studies and translation studies: the analysis of women’s translation helps to determine their motives, interests and strategies, and it is essential to balance the marginal position of women’s writing in the history of literature. There is a vast body of literature analyzing the way Shakespeare interpreted and described women, but studies dealing explicitly with women translating Shakespeare are scarce. In Italy, women’s translation played a crucial but overlooked role in Shakespeare’s reception. Thus, this paper intends to focus on the first Italian translation of Othello by Giustina Renier Michiel, who was also the first and only woman translator of Shakespeare in Italy until the Fascist era. An exploration of Shakespeare’s reception and an overview of female writing in Italy will introduce a contrastive analysis which aims at understanding Renier Michiel’s translating approach and strategies. The goal is to highlight her personal input and to prove that her work, stained by a gender-biased judgment and critically downplayed as a mere indirect translation of Shakespeare’s plays through Le Tourneur’s French edition, was far more independent than believed.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
11. Renier Michiel transLogos.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
versione post-print (AAM)
Dimensione
333.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
333.38 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.