This paper examines naming variation in several Italian translations of Erich Kastner’s novel Das doppelte Lottchen. Starting from the analysis of proper names and naming processes in Kästner’s book, this study aims to show how the onomastic dissimilarity occurring in its different Italian versions has to do not only with the ever shifting translation methods and techniques in the way of adapting names to the target culture, but mostly with the constantly renewed critical (and editorial) approach to the novel over the years.

Il contributo si incentra sulla variazione onomastica in tre diverse traduzioni italiane del romanzo di Erich Kästner, Das doppelte Lottchen. Partendo da una panoramica sui nomi e sui processi di nominazione messi in atto nel romanzo, questo studio intende mostrare come la varietà delle soluzioni onomastiche evidenziate nelle traduzioni italiane prese in esame non sia semplicemente da imputare al mutamento di tecniche e strategie traduttive nel corso del tempo, ma soprattutto all’approccio critico e editoriale che ha segnato la ricezione italiana del romanzo attraverso i decenni.

Sulla variazione del nome nelle (ri)traduzioni italiane del romanzo Das doppelte Lottchen di Erich Kästner

Boarini, F
2020-01-01

Abstract

This paper examines naming variation in several Italian translations of Erich Kastner’s novel Das doppelte Lottchen. Starting from the analysis of proper names and naming processes in Kästner’s book, this study aims to show how the onomastic dissimilarity occurring in its different Italian versions has to do not only with the ever shifting translation methods and techniques in the way of adapting names to the target culture, but mostly with the constantly renewed critical (and editorial) approach to the novel over the years.
2020
Il contributo si incentra sulla variazione onomastica in tre diverse traduzioni italiane del romanzo di Erich Kästner, Das doppelte Lottchen. Partendo da una panoramica sui nomi e sui processi di nominazione messi in atto nel romanzo, questo studio intende mostrare come la varietà delle soluzioni onomastiche evidenziate nelle traduzioni italiane prese in esame non sia semplicemente da imputare al mutamento di tecniche e strategie traduttive nel corso del tempo, ma soprattutto all’approccio critico e editoriale che ha segnato la ricezione italiana del romanzo attraverso i decenni.
Naming process; Retranslation; Onomastic variation; Kästner.
Nominazione; ritraduzione; variazione onomastica; Kästner.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
BOARINI.pdf

Solo gestori archivio

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: versione editoriale (VoR)
Dimensione 1.9 MB
Formato Adobe PDF
1.9 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11584/303889
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact