Il contributo tratta le problematiche legate alla traduzione del libello di Hermann Bahr "Gegen Klimt", con particolare riguardo per l'analisi linguistico-stilistica dei generi pamphlet e feuilleton. In modo particolare il contributo affronta questioni quali la traduzione dei realia, la traduzione della sintassi, la traduzione dei dialetti e delle varietà regionali; data la specificità dei testi critici che compongono il libello in questione, ampio spazio viene dedicato alla controversa questione dell'ecfrasi e della sua resa traduttiva.
Voce del testo, voce del traduttore. Note in margine alla traduzione italiana di Gegen Klimt di Hermann Bahr
Francesca Boarini
2014-01-01
Abstract
Il contributo tratta le problematiche legate alla traduzione del libello di Hermann Bahr "Gegen Klimt", con particolare riguardo per l'analisi linguistico-stilistica dei generi pamphlet e feuilleton. In modo particolare il contributo affronta questioni quali la traduzione dei realia, la traduzione della sintassi, la traduzione dei dialetti e delle varietà regionali; data la specificità dei testi critici che compongono il libello in questione, ampio spazio viene dedicato alla controversa questione dell'ecfrasi e della sua resa traduttiva.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Com_6_boarini.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: Articolo
Tipologia:
versione editoriale (VoR)
Dimensione
285.4 kB
Formato
Adobe PDF
|
285.4 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I metadati presenti in IRIS UNICA sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono protetti da diritto d'autore, salvo diversa indicazione.


